Грамматическая категория рода применительно к названиям корейских блюд в переводе их на русский язык

Feb 24, 2011 18:52


Этот пост зрел давно, почти год, наверно. И только сегодня я наконец решила его повесить. До этого я думала, собирала информацию, говорила с коллегами и специалистами (например, с atsman  и с korbirs), чтобы потом более уверенно участвовать в дискуссии, если таковая возникнет в комментах. Итак, сейчас я напишу о грамматическом роде русских существительных, обозначающих имена корейских кулинарных блюд. В этом посте я подвожу итог моим "изысканиям" по проблеме и предлагаю свой вариант её решения.

Данным вопросом я озаботилась сразу, как только начала писать по-русски о корейской кухне. Делаю это я и на радио в своей передаче "Вкус Кореи", и в заметках для "Сеульского вестника" в рубрике "Больше чем кухня", и в статьях для академических корееведческих журналов. Кроме того, в будущем я собираюсь написать о связи корейской современной культуры и корейской еды что-нибудь более основательное, чем просто статьи. Поэтому вопрос этот для меня действительно актуален.

Прежде чем определить собственный выбор написания, я решила посмотреть, что же писали до меня. И обнаружила полный разнобой и никакой системы. Взять хотя бы овощную закуску кимчхи - главную кулинарную гордость корейцев. Я встречала все четыре варианта родовой принадлежности этого слова по-русски: вкуснЫЙ кимчхи, вкуснАЯ кимчхи, вкуснОЕ кимчхи и даже вкуснЫЕ кимчхи. То же самое творилось с другими корейскими блюдами.

Поняв, что нормы нет, я обратилась к справочникам по русской грамматике. Из них я поняла, что названия корейских блюд по-русски представляют собой несклоняемые заимствованные существительные. Такие же как кофе, какао, бордо, фуагра, спагетти, виски, бренди, капучино, канапе и тому подобное. Правило гласит, что "большинство заимствованных несклоняемых существительных (экзотизмов), внешне похожих на родные русские склоняемые существительные среднего рода (например, море или окно), относятся к среднему роду: ароматнОЕ какао, выдержаннОЕ бордо, пьянящЕЕ шардоне, горячЕЕ капучино".

Однако в том же справочнике есть замечение, что "из этого правила есть множество исключений, связанных с влиянием различных аналогий (таких как наличие употребительного склоняемого русского синонима). Например, слова бри, сулугуни и подобные относятся к мужскому роду, так как определяются русским словом мужского рода "сыр". Тогда как кольраби уже женского рода, так как определяется русским словом женского рода "капуста". То же с салями, потому что определяется словом "колбаса".

Таким образом, получается, что род подобных существительных нужно определять по "родовому слову" (ср. красивЫЙ Тбилиси, потому что "город"). Но тут возникает довольно тонкий момент, так как для многих корейских блюд подобрать адекватный русский аналог часто невозможно. Почему говорят вкуснАЯ кимчхи? Потому что думают, что это капуста. Почему говорят вкуснЫЕ кимчхи? Потому что думают, что овощи. Но это не совсем верно. Кимчхи, строго говоря, далеко не только капуста, и не только овощи. Кимчхи можно делать и из редьки, и из трав, и из лука, и из бамбука и много ещё из чего. Можно сказать, что кимчхи - это корейские соленья, можно - что это корейская закуска. Но я убеждена, что главное определяющее слово для кимчхи все-таки БЛЮДО. Следовательно, кимчхи всё-таки вкуснОЕ.

НО! Если мы будем пытаться найти подходящее определяющиее слово, мы окончательно запутаемся и запутаем тех, кто только начнёт открывать для себя корейскую кухню. Возьмём хотя бы тток. Одни пишут, что это рисовые пирожки, другие, что лепёшки, третьи, что пирожные, четвёртые, что рисовые хлебцы, пятые, что вареники. Почему такой разнобой? Потому что в русской кухне нет аналога, его просто глупо искать. И вообще - видов ттока очень много. Один и правда похож на пирожные (например, пэксольги), другой - на вареники (сонпхён), третий - на клёцки (тот, который идёт в ттоккук) и тд. Поэтому в каждом отдельном случае будет разный русский аналог.

Или другой популярный пример. Сочжу. Нет, это не водка. Нет, это не рисовое вино. Не бражка и, конечно, не наливка. Сочжу - это сочжу. Такой национальный вид алкоголя. Поэтому опять же я предлагаю, чтобы сочжу былО крепкОЕ (ну или некрепкОЕ - это кому как).

Всё вышесказанное относится и к другим корейским "деликатесам", заканчивающимся на гласную - ттокпокки, ккактуги, ччиге, куксу, чапчхэ, кальби, сучжеби, пулькоги и др. И не надо мне говорить, что кальби - вкуснЫЕ, потому что это рёбра и их много (мн.ч.). Особенно смешно это смотрится в отношении ттокпокки, которые тоже, вроде бы, во множественном виде лежат на сковороде, но это случайное совпадение, что по-русски это слово похоже на существительное во множественном числе. На самом деле - покки - это вообще отглагольное сущесвительное, которое можно перевести как примерно "тушение". И не надо мне говорить, что куксу вкуснАЯ, потому что лапша. А что чачжанмён или рамён тогда тоже вкуснАЯ будет? Нет, это только породит новый разнобой.

Поэтому я предлагаю отказаться от принципа "определяющего слова" за его полной несостоятельностью в случае корейских названий, и просто все названия корейских блюд, заканчивающиеся на гласную, писать по-русски в среднем роде, а все, заканчивающиеся на согласную (тток, рамён, пибимпап, кимпап, самгетхан, твенчжанкук и прочее) писать в мужском роде. Потому что по нормам русского языка обычно у нас существительные с нулевым окончанием, зананчивающиеся на согласную, мужского рода (ср. нож, мальчик, диван).

Как вам моё предложение?

"учусь на корееведа", переводы, не корейской морковкой единой, язык, "Сеульский вестник", великий и могучий корейский язык

Previous post Next post
Up