Очень приличный язык у Рубиной. Пишет дерьмо, но мы ж не об этом... Думаю, у нее вторым языком не пахнет. Сорокин. Бродского еще в список, это не просто язык, это кошмар графомана: сразу понимаешь, насколько тебе нечего делать в литературе. Среди нынешних я видел несколько толковых... Внимательно читавших все того же Набокова и других, но выучивших урок хорошо.
приличный - это не то же, что и хороший. Я Рубину читала, эт, конечно, лучше донцовой с т.з. языка, но далеко не пример владения языком как инструментом. пара приемов, и все.
Что значит "пара приемов"? Мне кажется, любой прием очень быстро становится штампом. О другом.Когда в конце 50-х начали издаваться подписные издания, там были очень неплохие переводы. В те проклятые времена в переводчиках ходило немало людей "с языком". К сожалению, я не могу назвать конкретных примеров - за давностью лет забылось, но это был большой пласт хорошей литературы, переведенной хорошим языком. Потом начался кошмар. Я читала для сравнения две вещи; Рони-старший "Борьба за огонь" и Бронте "Джен Эйр" в старом и новом переводах. Это с овершенно другие книги! Читать просто невозможно было.
Что есть Камша и зачем это курить? Фрая читать не надо, это очень утомительно. Криптилию ты читала? не знаю, в твоём ли вкусе, но можно попробовать. Много интриги и немного мистики. Достаточно лёгкое чтение. http://fan.lib.ru/k/kriptilia/
читала и не понравилось. кстати, интересно, что один из авторов Криптилии - соватор моей любимой "Луны" и там-то я всем довольна.
Камша это Вера Камша. я не читала, но Лемур говорит что это очень дремуче, но годится для случаев, когда мозг нуждается в полном бездействии, а глаза требуют чего-то читать. Хотя Лемур и настаивает, что потребление Камши - это не чтение. http://lib.aldebaran.ru/author/kamsha_vera/
и словом "рожа". и словом "умник". книги герои общаются с птицей. разные герои. используется при этом два, ровно два обращения: "умник" и "мой хороший". don't get me started, короче ) а то я близка к созданию выборки по частоте встречаемости разных слов.
Хм, я бы сказала, что с языком у современных русскоязычных все в порядке:). И с остальным тоже - раз книжки выходят достойные:) Навскидку, у кого все в порядке ( на мой вкус): Крусанов, Зайончковский, Иванов ( который Золото бунта), Олег Постнов ( роман Страх), Слаповский (не читали Пересуд?), ну а вот Шишкин? (распремированный Венерин волос у меня не пошел, а вот букеровское Взятие Измаила - пошло, и как пошло). И как же насчет наших своих или ваших наших?:)) Денис Соболев "Иерусалим". Тоже в шорт-листе Букера был, не где-нибудь. И это только то, что первым пришло в голову.
вот никого вообще из названных не знаю. как и Лемур, похоже а из того что знаю, язык того... не фонтан. наверное, мы слишком много читаем на англ и оторвались.
Я уже давно поступаю очень просто - ориентируюсь на шорт- и лонг-листы Национального бестселлера, Большой книги и Букера. Понятно, что все премиальные списки я читать не успеваю, также понятно, что никуда не деться от проблемы моя-не моя книга. Но в целом год за годом уровень показывается очень достойный.
я ориентируюсь на рекомендации друзей или чистый случай. вот помню, что ты советовала "Убыр", но я до него еще не дошла. посоветуй, пожалуйста, еще что-то на русском. не социальное, а просто вот хорошее, оптимально - фэнтэзи (хотя это уже какое-то неприличное слово; но теоретически твоя книга - это фэнтэзи и "В час когда взойдет Луна" - тоже, нет?)
Comments 30
Думаю, у нее вторым языком не пахнет.
Сорокин. Бродского еще в список, это не просто язык, это кошмар графомана: сразу понимаешь, насколько тебе нечего делать в литературе.
Среди нынешних я видел несколько толковых... Внимательно читавших все того же Набокова и других, но выучивших урок хорошо.
Reply
Reply
Reply
О другом.Когда в конце 50-х начали издаваться подписные издания, там были очень неплохие переводы. В те проклятые времена в переводчиках ходило немало людей "с языком". К сожалению, я не могу назвать конкретных примеров - за давностью лет забылось, но это был большой пласт хорошей литературы, переведенной хорошим языком. Потом начался кошмар. Я читала для сравнения две вещи; Рони-старший "Борьба за огонь" и Бронте "Джен Эйр" в старом и новом переводах. Это с овершенно другие книги! Читать просто невозможно было.
Reply
Фрая читать не надо, это очень утомительно.
Криптилию ты читала? не знаю, в твоём ли вкусе, но можно попробовать. Много интриги и немного мистики. Достаточно лёгкое чтение.
http://fan.lib.ru/k/kriptilia/
Reply
кстати, интересно, что один из авторов Криптилии - соватор моей любимой "Луны" и там-то я всем довольна.
Камша это Вера Камша. я не читала, но Лемур говорит что это очень дремуче, но годится для случаев, когда мозг нуждается в полном бездействии, а глаза требуют чего-то читать. Хотя Лемур и настаивает, что потребление Камши - это не чтение. http://lib.aldebaran.ru/author/kamsha_vera/
Reply
Reply
(The comment has been removed)
книги герои общаются с птицей. разные герои. используется при этом два, ровно два обращения: "умник" и "мой хороший".
don't get me started, короче ) а то я близка к созданию выборки по частоте встречаемости разных слов.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
ps HNY! :)
Reply
Навскидку, у кого все в порядке ( на мой вкус):
Крусанов, Зайончковский, Иванов ( который Золото бунта), Олег Постнов ( роман Страх), Слаповский (не читали Пересуд?), ну а вот Шишкин? (распремированный Венерин волос у меня не пошел, а вот букеровское Взятие Измаила - пошло, и как пошло). И как же насчет наших своих или ваших наших?:)) Денис Соболев "Иерусалим". Тоже в шорт-листе Букера был, не где-нибудь.
И это только то, что первым пришло в голову.
Reply
как и Лемур, похоже
а из того что знаю, язык того... не фонтан.
наверное, мы слишком много читаем на англ и оторвались.
Reply
Reply
посоветуй, пожалуйста, еще что-то на русском. не социальное, а просто вот хорошее, оптимально - фэнтэзи (хотя это уже какое-то неприличное слово; но теоретически твоя книга - это фэнтэзи и "В час когда взойдет Луна" - тоже, нет?)
Reply
Leave a comment