Решительно не люблю переводчиков

Aug 15, 2012 20:29

Я тут пообщалась с любимой сестрой lemura, и решительно бросаю "Цзин Пин Мэй". Будем вместе ждать англ перевода, ибо наше с ней терпение синхронно лопнуло. Причем на одном и том же, хотя мы и не сговаривались.
Мы обе совершенно ничего не имеем протим матерящихся китайцев: герои романа вовсе не аристократы, а торговцы, бродяги, проститутки, выскочки и прочие представители китайского пролетариата. Но переводчик должен все же держаться каких-то берегов: матерящиеся по-русски китайцы - это полное безобразие. Особенно если один и тот же персонаж на одной странице ругает кого-то "черепашьим выродком" (кит. идиома, ничего хорошего не значащая), а через пару глав внезапно, к глубокому шоку читателя, употребляет слово "молофья". Ничего не имею против любых слов, но настаиваю на единстве стиля, "медный таз" и "жопа" означают совершенно одно и то же, но стилистически друг другу противоречат.

И пойду читать Гаррисона, вероятнее всего - "Стальную крысу", но буду рада советам, кто что когда-то любил, а то я позабыла.

И, кстати про искусство, тут Лемур предалась мемуарам о балете, и я советую почитать: танцующий у шеста царь наверняка вам не попадался на жизненном пути. вам повезло :)

books, family, links, translations

Previous post Next post
Up