Aug 15, 2012 16:39
Когда я приду к власти, переводчиков, которые не в состоянии сохранять единообразие единиц измерения в тексте, будут бить ногами.
Это я нашла "Цзин Пин Мэй" файлом в русском переводе, причем это не тот русский перевод, который есть у меня в бумажном виде. Это какой-то новый, я его раньше не видела и по ходу чтения испытываю двойственные чувства. С одной стороны - это, вроде несокращенный перевод, в отличие от прежнего. С другой - там единицы измерения гуляют так, что моя учительница физики прибила бы переводчика учебником за 6й класс. И была бы права: нельзя одновременно пользоваться вершками, сунями и йоджанами. Причем суны с йоджанами объяснимы, там буддийские монахи ошиваются по тексту, но вершкам в Китае следует сказать решительное нет.
Другое "нет", по-моему, следовало бы сказать необъяснимым стилистическим скачкам, но я не знаю языка оригинала, так что обосновать свои сомнения мне нечем, кроме "нутром чую", а этот показатель физического смысла не имеет.
Думаю купить киндл-версию англ. перевода той же книги, но говорят, что имеющийся сейчас на амазоне перевод старый и опять же сокращенный, зато ожидается новый. Придется подождать.
А когда я доперечитаю "Цзин Пин Мэй" (а может и до того), я, пожалуй, перечитаю что-то из Гаррисона, что я когда-то любила.
books,
translations