Переписка Е.К. ( это я) с автором статьи-интервью с Яломом ( Журналист-Редактор). Пусть тут побудет как иллюстрация.
• Е.К.
C., прочитала Вашу новую статью про Ялома.
Прочтите мою старую
http://hpsy.ru/public/x1006.htm и новый, вышедший уже больше 2-х лет назад, перевод произведения Ялома, на которое Вы не раз ссылаетесь, и цитату ( с грубыми ошибками), из которой Вы даете в своей статье -
http://www.twirpx.com/file/970890/.
Если вы Редактор, а не просто журналист, то такой подход к материалу более чем странен и непрофессионален.
• Журналист-редактор
Елена, спасибо за Ваши замечания, жаль, что я не знала о Ваших переводах ДО того, как закончила работать над материалом. Это было интервью, и в некоторых случаях Ялом отсылал меня сам к той или иной цитате в книге, а в некоторых - повторял то, что уже говорил прежде, примерно в той же формулировке, что и раньше - с людьми публичными такое случается часто. Что до качества перевода - я, точно менее искушенный переводчик, чем Вы.
Что касается моего профессионализма, как редактора и журналиста - простите, я нем уверена. И с Вашего позволения, останусь при своем мнении, несмотря на те "грубые ошибки", которые Вы усмотрели.
К слову, перевод, которым я пользовалась, принадлежит Е.Филиной, на Ваши труды я не ссылалась. Просто потому, что о них не знала
• Е.К.
в том то и дело, что Вы ссылались на печально известный перевод Филиной, который уже давно не воспроизводится издательством по причине того, что во многом дискредитирует Ялома.
И цитату Вы дали одну из самых глупо звучащих в этом дурацком переводе - там и про габардины, и про армию, и про другую дурь (именно этот абзац я в частности - как специально для Вас -разбирала в статье)...
Если Вы общались с Яломом лично, значит, знаете язык, и если Вы редактор и пишущий человек, то особенно странно, что Вас не насторожили эти строки, преподносящиеся Вами тысячам людей (!) как слова самого Ялома.
На меня ссылаться не требуется. Я совсем не об этом.
Профессионализм редактора в абсолютном слухе к слову, чуткости к языку, тщательности в подборе и щепетильной проверке материала. Иначе - это журнализм. Жаль, что Ялом опять из-за непрофессионализма пишущих о нем и переводящих его, попался. Ему-то ничего, он русского не знает, а вот читателей Вы опять заставили читать чепуху и обманули, что это Ялом написал. Я всю эту переписку затеяла для того, чтобы Вы в следующий раз были начеку и относились к делу внимательнее.
• Журналист-редактор
Спасибо за то, что взяли на себя такой труд)) Я слышала другие отзывы от читателей, которые благодаря этому интервью познакомились с Яломом, и стали читать его книги, о чем то задумались важном. Мне, как автору, прискорбно, что я не знала о наличии удачного и неудачного перевода, но тем не менее, я не считаю что Ялом "попался", и что я "наврала" читателям - несмотря на неудачно переведенную цитату. Тем более, не считаю все интервью "чепухой"......Еще раз, Елена, вы что то путаете - я не переводчик. И моей задачей не было провести сравнительный анализ текстов. Была задача - взять интервью у мудрого, глубокого человека, что, кажется удалось вполне. Мне немного неловко тут оправдываться перед Вами - это даже как то глупо.
Что касается "журнализма" - вы какое то ругательное слово изобрели относительно ко всей профессии, которого я до конца не понимаю, и приписываю тому, что вы просто мало знакомы с этой профессией.
• Е.К.
я на Вас не нападаю. Сам стиль и подача статьи мне как раз по нраву. И Вы мне симпатичны, иначе бы не стала вступать в дискуссию. Вы называете свою статью "многострадальной", значит, много сил и времени потратили на нее, и журнализмом в данном случае я называю как раз то, что при всей многотрудности у Вас, к сожалению, не сработала внутренняя тревожная кнопка, когда Вы читали и публиковали эту несчастную цитату:
"Я всегда старался выбраться из моего прошлого, сбежать от него - от третьего класса, от гетто, от ярлыков, выставления напоказ, от черных габардин и бакалейной лавки, - сбежать, стремясь к независимости и росту. И возможно ли, что я так и не смог избежать ни своего прошлого, ни своей матери?.......
Помню огромное мягкое кресло, стоявшее в ее комнате, которое я увидел, вернувшись домой из армии. Оно стояло возле стены, на которой висели полки, прогибающиеся под весом стоящих там книг - как минимум по одному экземпляру, а то и более, книг, ¬написанных мною, масса других книг и пара дюжин словарей… Когда бы я ни заезжал в гости, она неизменно сидела на стуле с двумя-тремя моими книгами на коленях. Она держала их в руках, вдыхала запах книг, стирала с них пыль, но никогда не читала. Она была слишком слепа. Но даже перед тем, как ее зрение ухудшилось, книги оставались для нее чем-то непостижимым. Ее единственным ¬образованием было - житель США.
Я писатель. А моя мама не умеет читать".
Почему Вас как профессионала не напрягло, что автор, написав кучу книг и став известным психотерапевтом, возвращается вдруг домой из армии, почему не заставило задуматься, зачем это неграмотной маме «пара дюжин словарей», и что такое "житель США", и откуда взялись какие-то "черные габардины" и "третий класс"....
Почему Вы эту фразу выбрали из всего разнообразия...
Именно она - ложка гадкого дегтя в вашей прекрасной бочке меда...
(А Ялом написал вот что:
Всю жизнь я пытался сбежать, удрать от прошлого - от местечковости, от третьего класса, от гетто, талесов , пения молитв, черных костюмов, бакалейной лавки. Всю жизнь я тянулся к освобождению и росту. Возможно ли, что мне не удалось убежать ни от прошлого, ни от матери?
………………….
Я не хочу, чтобы мама навещала меня каждый день. Для меня невыносимо, что она так вплелась во все волокна моего мозга, что мне уже никогда не удастся выполоть ее окончательно. А самое невыносимое - что под конец жизни я вынужден спрашивать: «Я молодец, мама?»
Помню ее большое мягкое кресло в доме престарелых в Вашингтоне. Оно частично загораживало дверь в ее квартирку, а по бокам его, как стражи, стояли два стола, на которых лежали стопками книги - все, которые я когда-либо написал, а некоторые и не по одному экземпляру. Больше десятка книг, да еще десятка два переводов на другие языки - стопки опасно кренились. Я часто воображал себе: один подземный толчок средней силы - и маму накроет обвалом книг, написанных ее единственным сыном.
Когда бы я ни пришел, я заставал ее в этом кресле, с двумя-тремя моими книгами на коленях. Она их пробовала на вес, нюхала, гладила - но не читала. Сейчас она была почти слепая. Но и раньше, когда зрение еще не изменило ей, она бы в них ничего не поняла: ее единственным образованием были курсы натурализации, которые она должна была пройти, чтобы стать гражданкой США.
Я - писатель. А мама не может читать. И все равно, чтобы найти смысл трудов всей своей жизни, я иду к маме.)
Вы не переводчик ( как и я), но Вы "несете слово в народ" и - да! - именно по этому я тут превращаюсь в маньяка и говорю Вам то, что Вы сами прекрасно знаете. (Спасибо за слово "прискорбно", оно во мне отозвалось)....
Я повторюсь: Так называемые «случайные ошибки», совершенные переводчиком и упущенные редакторами, - проявление неуважения и к автору, и к читателю.
Думаю, что и Вам, и мне достаточно на этом. Удачи!