Jun 10, 2012 10:45
Импровизация
До того, как начал читать Жана Поля, думал, что самый трудный язык у Клейста. Слова вроде все понятные, но синтаксис такой, что не сразу отличишь главное от придаточных, а подлежащее где-то теряется. У Жана Поля же своеобразные слова. Например, Reichserbküchenmeisterin. Я не могу его даже на составные части разделить. Reichs+erb или Reich + serb? Или слово Ohrrose. Сперва подумал, что это растение, и посмотрел в ботаническом словаре, но не нашёл. Братья Гримм пришли на помощь:
ohrrose, f. rosenförmiges ohrgehänge Campe 3, 556b (österreichisch): sie trägt ihre ohrrosen. J. Paul herbstblumine 3, 74; (schmetterling,) der ungehört und einsam über bunte blumen wogte und ans breite grüne blatt sich wie eine ohrrose versilbernd.
Довольно простой язык у Келлера. В прошлом году прочитал его «Христианские легенды». До сих пор среди читателей и исследователей нет согласия относительно того, всерьёз он писал или насмешливо. Легенды о святых, а Келлер протестант. Смайлики он не ставил. Но даже без внимания к стилю сам предмет иногда смешон. Например, легенда о Евгении. Переоделась в мужское платье и стала настоятелем мужского монастыря. Стопроцентный трансвестит. В Писании чётко запрещается переодеваться в одежду другого пола. Однако Евгению причислили к лику святых. Русский аналог: Ксения Петербуржская.
Вот так: начал за здравие, а закончил привычной для меня критикой в адрес религии и церкви.
PS Поправка. Писал по памяти, поэтому вкралась ошибка. Книга Келлера называется "Семь легенд" (Sieben Legenden).
Жан-Поль,
немецкая литература,
Клейст,
Братья Гримм,
Келлер,
немецкий