Сначала пословица в оригинальной графике, потом транскрипция, потом буквальный перевод и, наконец, примерное соответствие на русском языке.
Ch = ч, заглавными буквами обозначены какуминальные согласные и долгие гласные.
بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں
bachcha baghal mein, DhanDorA shehr mein. Ребёнок в руках, а по городу шум о его пропаже. Искал топор, а он под мышкой.
تیل دیکھو اور تیل کی دھار دیکھو tel dekho aur tel ki dhAr dekho. Посмотри на масло и посмотри, как оно течёт. Расслабься и пусть всё идёт своим чередом.
سانپ بھی مر جاۓ لاٹھی بھی نا ٹوٹے sAmp bhI mar jaye, lAThI bhI na TUTe. Змея умерла, а дубинка не сломалась. И волки сыты, и овцы целы.
یک تیر سے دو شکار yak tIr se do shikAr. Одной стрелой два зверя. Убить двух зайцев одним ударом.
بڈھی گھوڑی لال لگام baDhI ghoRI lAl lagAm. Старая кобыла с красной уздечкой. Старая кокетка.
دودھ کا دودھ پانی کا پانی dUdh ka dUdh, pAnI kA pAnI pAnI Молоко молоко, вода вода (все ясно) everything is clear
پتھر په لکیر patthar peh lakIr. Черта на камне. (peh = par.) Что написано пером, того не вырубишь топором.
بھاگتے چور کی لنگوٹی هی سھی bhAgte chor kI langoTI hI sahI. Исподнее сбежавшего вора тоже сгодится. С паршивой собаки хоть шерсти клок.
ڈوبتے کو تنکے کا سهارا dubte ko tinke kA sahArA. Для утопающего и соломинка в помощь. Утопающий хватается за соломинку.
دور کے ڈھول سهانے dUr ke Dhol suhAne Дальние барабаны приятны. На том берегу трава зеленее.
رسی جل گئ پر بل نه گیا rassI jal gayI par bal na gayA Верёвка сгорела, а изгиб уцелел. Непреклонный характер (?)
چور کی داڑھی میں تنکا chor kI dARhI mein tinkA В бороде вора застряла соломинка. На воре шапка горит.
الٹا چور کوتوال کو ڈانٹے ulTa chor kotwAl ko DAnTe Попавшийся вор угрожает сторожу. Вор кричит ”Держи вора”.
یک انار سو بیمار ek anAr so bimAr От одного граната сто больных. От искры сгорел город.
ناچ نا جانے آنگن ٹیڑھا नाच न जाने आँगन टेढ़ा nAch nA jAne Angan TeRhA Не умеющий танцевать говорит, что двор неровный. Плохому танцору всегда что-нибудь мешает. Мастер глуп, нож туп.
چیونٹی کے بھی پر نکل آۓ chyunTI ke bhI par nikal Aye Даже муравей распустил крылья. Пустая бочка пуще гремит.