Sep 14, 2021 19:07
В древние времена я читал книги на любых языках бегло, не уделяя внимания подробностям. Сюжет ясен - и слава Богу. Несколько лет назад понял, что при этом многое теряю. Стал читать (и перечитывать!) с карандашом в руках, делая пометки для запланированного в дальнейшем комментирования. Из электронных книг копировал проблемные слова сразу в отдельный файл. Оказалось, что я не знаю многих слов даже по-русски. Привычка к беглому чтению идет из детства. Летом читал внучкам (пять и восемь лет) на сон грядущий, в основном сказки. Как-то вдруг пришло в голову спросить, знают ли они значение некоторых слов. Они не знали, что значат слова приданое и падчерица, хотя сами вопросов не задавали - общий смысл сказки понятен, и ладушки. Такое беглое чтение приводит в результате к появлению заявлений, что для понимания текста на иностранном языке достаточно знать тысячу или две тысячи слов. Если заботиться о понимании только сюжета, а подробности оставлять без внимания, какой смысл читать тексты на иностранных языках? Можно и в переводе прочитать.
въедливость,
дети,
чтение,
перевод,
сказка,
беглое чтение