Jan 27, 2011 11:01
Part 4
Short stories 467 (483)
१ नक़्ल
एक शख्स बादशाह के ऐन क़ले के नीचे लूटा गया उस्ने बाद्शाह की खिद्मत में अर्ज़ की कि जहान पनाह मुझे ख़ज़्ज़ाख़ों ने हुज़ूर के क़ले की दीवार के नीचे लूट लिया बाद्शाह ने फ़र्माया कि तू हुश्यार क्यूं नरहा बोला कि ग़ुलाम को मअलूम नथा कि हज़्रत के ज़ेर झरोखे मुसाफ़िर लूटे जाते हैं बाद्शाह ने कहा क्या तुने यह मसल नहीं सुनी चिराग़ के नीचे अन्धेरा ।
А - арабское
П - персидское
Т - тюркское
नक़्ल (А) Сказка, басня
शख्स (А) человек
बाद्शाह (П) царь
ऐन (А, букв. «глаз») самый (в переносном значении)
क़ला (А) Замок, дворец
के नीचे Под
लूटा ограбленный
की खिद्मत में (А) (букв. «услужению») = को (вежливая форма)
अर्ज़ (А) Прошение, доклад
जहान पनाह (букв. «защита мира») Ваше величество (звательный падеж)
ख़ज़्ज़ाख़ (Т) Грабитель (рус. «казак»)
हुज़ूर (А, букв. «присутствие») Ваше величество
फ़र्माया (П) Изволил сказать (вежливая форма при описании действий вышестоящего лица)
हुश्यार (П) Внимательный
क्यूं Почему?
नरहा Не оставался
बोला Сказал
ग़ुलाम (А, букв. «раб») Ваш покорный слуга (вежливая форма вместо «я»)
मअलूम (А) Известный
नथा Не было
हज़्रत (А, букв. «присутствие») Ваше величество
झरोखा Окно (с решёткой)
मुसाफ़िर (А) Путешественник
लूटे जाते हैं Грабят
क्या Что? (здесь «разве»)
यह Этот
मसल (А) Пословица
सुनी Услышанный
चिराग़ (П) Лампа
अन्धेरा темнота
Первый рассказ
Одного человека ограбили прямо у самого царского дворца. Он подал прошение, в котором написал: «Ваше величество! Меня ограбили разбойники прямо под стенами Вашего дворца». Царь изволил ответить: «Почему ты сам не принял мер предосторожности?» Этот человек заметил на это: «Вашему покорному слуге не было известно, что под окнами Вашего величества путешественников могут ограбить». Царь ответил на это: «Разве тебе не известна пословица, которая гласит, что под лампой темнее всего».
Всего 69 слов. Если исключить служебные, то 50. Арабских 12. Персидских 4. Тюркское одно.
В этой истории применён т.н. вежливый стиль. При обращении к высокопоставленному лицу употребляются специальные слова вместо местоимений ты или вы. Себя обращающийся называет в буквальном переводе «раб». Это примерно соответствует русскому «Ваш покорный слуга». Вместо послелога, соответствующего дательному падежу, применён оборот, в буквальном переводе означающий «услужению».
дворец,
хиндустани,
царь,
пословица