چون نیست در این زمانه سودی ز خرد
جز بیخرد از زمانه بر مینخورد
پیش آر ازآن که خردم را ببرد
باشد که زمانه سوی ما به نگرد
خرد
ḵẖirad, Understanding, judgment, intellect, wisdom;
بیخرد
безрассудный, безмозглый
سودی
польза
جز
juz (probably from Ar. جُزٴ), Besides, except, other, apart; except in
بر bar (from burdan, To bear, &c., S. bhṛi),
Fruit, produce, seed, leaf; profit, advantage; burden, load
خوردن ḵẖẉurdan
To eat; to gnaw; to drink; to hit; to nip; to strike; to devour, destroy; to take; to grate; to mince; to break; to suffer;
پیش pesh āwardan,
To bring, produce before
بردن burdan (S. bhṛi)
To carry, bear, bring, lead, conduct, transfer, transport; to take, assume, carry off, draw, remove, abstract, take away;
نگرستن nigaristan
ba-kase nigaristan, To look at anyone
به
Лучше
زمانه
Time; fortune; the world; revolutions of the heavens
Подстрочник
Раз в наше время нет пользы от разума,
То плоды судьбы пожинает только неразумный.
Принеси мне того, что похищает у меня разум,
Быть может, судьба благосклонно взглянет на нас.
Стихотворные переложения
Уж если в наше время разум и бесполезен, и вредит
И все дары судьба невежде и неразумному дарит,
Дай чашу мне, что похищает мой разум; пусть я поглупею -
И на меня судьба, быть может, взор благосклонный обратит.
(Перевод Владимира Державина)
Так как разум у нас в невысокой цене,
Так как только дурак безмятежен вполне -
Утоплю-ка остаток рассудка в вине:
Может статься, судьба улыбнется и мне!
(Перевод Г. Плисецкого)
Коль к умному судьба безжалостна весьма,
И без ума от тех, кто вовсе без ума,
Смывай вином свой ум! Авось, судьба сама,
Безумца пожалев, откроет закрома!
(Перевод
И. Голубева)
Коль пользы в наши дни не обещает разум,
Мой друг, подай мне то, что похищает разум,
Тогда смогу я встать с глупцами рядом -
И, может быть, судьба посмотрит добрым глазом.
(Перевод
М.Г. Ватагина)