Под билингвами здесь понимаются не люди, владеющие двумя языками, а книги с параллельным текстом на двух языках. В 17-ом веке издавались многоязычные словари. Когда книги вообще и словари в частности были дороги, получалась экономия - купил один словарь, а в нём на самом деле несколько. Однако уже в конце 20-го столетия это стало анахронизмом. Я в начале 90-х принимал участие в составлении многоязычного медицинского словаря и в процессе его подготовки вдруг понял, что он уже не нужен. Когда в нулевых редактировал отраслевые словари, включающие в одном томе русско-иностранный и иностранно-русский, осознал, что такие словари поглощают лишнюю бумагу, а покупатели тратят лишние деньги. Подавляющее число переводчиков специализируется на переводе только в одну сторону - либо с иностранного на русский, либо с русского на иностранный. Таким образом, при покупке такого «двойного» словаря они платят деньги на совершенно не нужную им половину книги. На данный момент (январь 2019) я уже пришёл к выводу, что вообще бумажные словари не нужны. Электронные словари не занимают лишнего места, не собирают пыль, да и пользоваться ими легче.
То же самое относится к литературным текстам на двух языках. В старое время они были весьма полезны. Я читал изданные в 17-ом, 18-ом и 19-ом веках греческие тексты с параллельным латинским текстом, чтобы реже обращаться к словарю. У меня есть изданная в 80-х годах книга переводов Жуковского с параллельным оригинальным текстом. В те годы книги вообще, включая на иностранных языках, были дефицитом, поэтому такая книга была ценной для любителя читать переводы поэзии с возможностью сравнения с оригиналом. В 21-ом веке бумажные книги вообще и переводы с параллельным оригинальным текстом, в частности, уже анахронизм. Пора перестать переводить березовые рощи на издание билингв и вообще бумажных книг. (Pun intended.)