Знать иностранный язык переводчику не обязательно
Пост френда подтверждает мой тезис о том, что для переводчика не обязательно знание языка, с которого он переводит. Для людей, далёких от перевода, это утверждение кажется парадоксальным, однако причастные к переводческой деятельности прекрасно знают, что знание конкретных иностранных языков
(
Read more... )
скажем, вот с тем же Хименесом... я прилежно разобрал оригинал, насколько смог, и нашел значения слов даже в контекстах - благо, сейчас инет позволяет, если есть еще некоторая изворотливость в поисках...
но вот, допустим, моя подруга в ФБ, которая знает испанский и проф. переводчик, и хороший поэт сама - она dos corrientes que vayan, juntas, al fin перевела вообще по-простому - "чтобы два потока мчались вместе в последний путь"...
я ей говорю - "в последний путь" мне не очень нравится, потому что это совсем как на официальных похоронах - штамп такой... а она мне отвечает - но ведь al fin по-испански, это и есть такой ровно штамп, и тут нечего стесняться - у Хименеса так и есть... но я-то этого ни в каком словаре прочесть не могу - тут надо уже не словари, а читать на языке литературу, или в обыденной жизни говорить на нем... и чисто технически - я-то тоже нормально перевел, и даже точно, но в отношении чувства языка, каких-то уместных оборотов (а это и на русский перевод влияет - что выбрать из возможного) - все же человек, который знает реально язык, имеет преимущество...
хотя, если иметь в виду только смысл, подстрочник, так сказать - да, тут можно обойтись и без знания языка, если можешь внимательно разобрать оригинал и соображаешь...
Reply
Reply
Во-вторых, трудно спорить о том, что не имеет точного определения. Что значит «знать язык»? Что значит «знать язык хорошо»? Каждый отвечает по-своему на эти вопросы.
Reply
насчет того, что "знать язык" - это расплывчатое понятие, я согласен...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment