Знать иностранный язык переводчику не обязательно

Aug 03, 2018 21:07

Знать иностранный язык переводчику не обязательно
Пост френда подтверждает мой тезис о том, что для переводчика не обязательно знание языка, с которого он переводит. Для людей, далёких от перевода, это утверждение кажется парадоксальным, однако причастные к переводческой деятельности прекрасно знают, что знание конкретных иностранных языков ( Read more... )

знание, переводчик, перевод, языки

Leave a comment

yudinkostik August 4 2018, 21:31:16 UTC
мне кажется, тут очень много ньюансов, особенно если говорить о художественном переводе...
скажем, вот с тем же Хименесом... я прилежно разобрал оригинал, насколько смог, и нашел значения слов даже в контекстах - благо, сейчас инет позволяет, если есть еще некоторая изворотливость в поисках...

но вот, допустим, моя подруга в ФБ, которая знает испанский и проф. переводчик, и хороший поэт сама - она dos corrientes que vayan, juntas, al fin перевела вообще по-простому - "чтобы два потока мчались вместе в последний путь"...
я ей говорю - "в последний путь" мне не очень нравится, потому что это совсем как на официальных похоронах - штамп такой... а она мне отвечает - но ведь al fin по-испански, это и есть такой ровно штамп, и тут нечего стесняться - у Хименеса так и есть... но я-то этого ни в каком словаре прочесть не могу - тут надо уже не словари, а читать на языке литературу, или в обыденной жизни говорить на нем... и чисто технически - я-то тоже нормально перевел, и даже точно, но в отношении чувства языка, каких-то уместных оборотов (а это и на русский перевод влияет - что выбрать из возможного) - все же человек, который знает реально язык, имеет преимущество...

хотя, если иметь в виду только смысл, подстрочник, так сказать - да, тут можно обойтись и без знания языка, если можешь внимательно разобрать оригинал и соображаешь...

Reply

klausnick August 5 2018, 08:20:11 UTC
Добавил UPD, сейчас напишу ещё подробнее.

Reply

klausnick August 5 2018, 16:56:36 UTC
Во-первых, я не встречал текстов, где бы al fin значило «в последний путь». См. примеры здесь: http://context.reverso.net/перевод/испанский-русский/al+fin
Во-вторых, трудно спорить о том, что не имеет точного определения. Что значит «знать язык»? Что значит «знать язык хорошо»? Каждый отвечает по-своему на эти вопросы.

Reply

yudinkostik August 5 2018, 17:21:05 UTC
думаю, она имела в виду, не то, что al fin - это именно "в последний путь", а то, что это ходовое выражение, которому она подобрала аналогичную конструкцию в русском... но тут уже и ее интерпретация... понятно, что al fin здесь - просто "в конец"... но понятно, что по смыслу всего стихотворения - это же человеческие судьбы сравниваются, которые вместе до конца (стихотворение ведь о смерти), и бегут из единого истока (чуть раньше там упоминается fuente del río)... т.е. можно по-русски это передать как "в последний путь"...

насчет того, что "знать язык" - это расплывчатое понятие, я согласен...

Reply

klausnick August 5 2018, 18:02:54 UTC
По-русски «в последний путь» применяется только в устойчивом выражении «проводить в последний путь».

Reply

yudinkostik August 5 2018, 18:51:23 UTC
чаще всего, да... но говорят ведь и "отправился в последний путь"...

Reply


Leave a comment

Up