DONA FLOR E SEUS DOIS MARIDOS

Sep 22, 2014 18:12

Havia no corredor, entre a nave e a sacristia, uma espécie de altar, e nele um anjo talhado em
madeira, escultura anônima e popular talvez do século XVII, e era como se o artista houvesse
tomado Vadinho de modelo; a mesma fisionomia inocente e desavergonhada, a mesma
insolência, idêntica ternura. Estava ele ajoelhado ante a imagem, bem mais recente e barroca, de
uma Santa Clara, e para ela estendia as mãos. Certa ocasião Dom Clemente levara Vadinho a ver
o altar e o anjo, queria saber se o boêmio dar-se-ia conta da parecença. Vadinho pôs-se a rir
apenas enxergou as imagens.
- Por quê ris assim? - perguntou-lhe o frade.
- Que Deus me perdoe, padre... Mas não parece que o anjo está fretando a santa?
- Está o que? Que termos são esses, Vadinho?
- Desculpe, Dom Clemente, mas é que esse anjo tem uma cara manjada de gigolô... Nem
parece anjo... Espie o olho dele... olho de frete . .

Был в коридоре между нефом и ризницей своего рода алтарь, и на нем вырезанный из дерева ангел, анонимная и популярная скульптура, пожалуй, семнадцатого века, и при этом казалось, будто художник взял Гуляку за модель: такое же невинное и бесстыдное лицо, такая же  наглость, такая же нежность. Ангел стоял на коленях перед образом, созданным гораздо позднее, в эпоху барокко, некоей Санта-Клары и протягивал к ней руки. Однажды дон Клементе привел Гуляку, чтобы показать алтарь и ангела, и хотел узнать, отдаёт ли этот беспечный парень отчет о сходстве между ним и изображением ангела. Гуляка начал смеяться, как только увидел скульптуру.
-  Почему вы смеётесь? - Спросил монах.
- Да простит меня всевышний, отец ... Но вам не кажется, что ангел приударяет за святой?
- Да Вы что говорите? Что это за слова, Гуляка?
- Извините, дон Клементе, но дело в том, что этот ангел имеет явную физиономию жиголо ... Он не кажется  ангелом... Взгляните на его глаза ... Это глаза дамского угодника.

португальский, литература

Previous post Next post
Up