трудности первода

May 13, 2011 11:38

выходим с Юнис на улицу, она говорит: "好晒喎!". я справшиваю: "晒? what does it mean?". Юнис: "means that the sun is so bright."
я уже подумала использовать эту фразу если хочу сказать "сегодня так ярко светит солнце!", но чувствую, что-то не то, как-то не лепится. решила спросить у учителя. на этот какзалось бы простой вопрос - как использовать "晒" - он мне полчаса объясняет с рисунками значение сего непростого иероглифа.

в итоге, суть значения 晒 - это когда разливается ртуть и проникает во все щели = некуда спрятаться, никому нет спасения и ничего с этим не сделать...

трудности перевода оказались не на уровне языка, а на уровне гонконгского и русского восприятия. то есть, в сознаниии и языке южного Китая никакое это не "яркое солнышко", а падающий на тебя прямо с неба ком плазмы, от которого никуда не деться.

фишечки, кантониз

Previous post Next post
Up