Джеймс Барри. "Питер Пэн". Часть Первая: Предыстория.

Feb 01, 2009 14:42

Впервые образ мальчика, не желавшего становиться взрослым, появляется в  романе шотландского писателя Джеймса Мэтью Барри (James Matthew Barrie) "Томми и Гризел" ("Tommy and Grizel") в 1900 году. Там упоминается отбившийся от родителей малыш, который очень рад, что потерялся, но боится, что его все же отыщут и заставят вырасти.

Потом, в 1902 году, ( Read more... )

Вокруг Книги, легенды / мифы / мифические существа, дети

Leave a comment

Comments 37

to_guy February 1 2009, 13:24:44 UTC
Именно про историю создания Питера Пэна рассказывает фильм "Волшебная страна" с Джонни Деппом в роли Джеймса Барри. Как жил Барри, как творил, как любил; прекрасно показаны мальчишки, из которых потом образовался Питер Пэн - правда, в фильме их 4, но это картины не портит :) Абсолютно чудесно выписаны история и процесс постановки спектакля, трогает до глубины души. Фильм: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1020082

Reply

sparrow_grass February 1 2009, 13:44:11 UTC
Да, про фильм этот знаю. :) Правда, не видела. А там есть про того, первого Питера? Собственно, меня он как раз очень заинтересовал.

Reply

bytjavka February 1 2009, 14:47:27 UTC
Спасибо!!! Попытаюсь скачать. :)

Reply


bytjavka February 1 2009, 14:46:51 UTC
Спасибо огромное! Какой трогательный Питер Пэн босиком в рубашке в саду... Грустная книжка для родителей... Я все мечтаю найти Питера Пэна в переводе, а не пересказе, но пока не получилось...

Reply

sparrow_grass February 1 2009, 16:16:44 UTC
Да, тот ранний Питер Пэн не для детей совсем. :) Интересный был этот Джеймс Барри человек. ;)

Reply


frometta February 1 2009, 15:56:53 UTC
Начинала читать "Питера в КС" и как-то то ли написана она слишком сложно для детей, то ли переведена: длинные предложения, специфические английские названия, для русского детского уха слишком утомительные, короче, я была в панике и всю ее не ослила :(.
Русскую книжку про ПП в том исполнении (картинки, конечно, прежде всего), как хотелось бы до сих пор не встретила :(. Все русские Питеры - не мои :(.
Что-то у нас с ним пока не скаладывается. За исключением чудесного музыкального спектакля с волшебными песнями и музыкой. Да и американский фильм нравится. А русский - нет.

Reply

sparrow_grass February 1 2009, 16:16:04 UTC
Мне тоже так показалось, что как-то много недоработок. Вот кто его знает, где? - то ли действительно Барри был не очень хорошим писателем, но хорошим драматургом, то ли с переводчиком не особенно повезло... Но меня заинтересовал тот малыш-Питер, если честно. Сентиментально очень, и не для детей совсем, мне просто так стало интересно. :) Опять же, про "маленький народец" там интересно проследить (собственно, в тему "вбуравилась" я именно начав с фей :)).

Reply

frometta February 1 2009, 16:28:04 UTC
Недавно прочитала сказку Т. Хаугера "Исчезнувший день". Там тоже ПП есть, как один из главных персонажей. ОЧЕНЬ СТРАННЫЙ. Что-то у него с памятью там происходит и поведение какое-то... непонятное, не могу даже объяснить. И никих мотиваций и объяснений, ну хотя бы намеков от автора... В общем, в эту историю с участием ПП я тоже не врубилась :::)))

Reply

sparrow_grass February 1 2009, 16:33:51 UTC
Знаешь, я вообще долгое время не понимала Питера Пэна. Но сейчас вот стала потихоньку врубаться. Предысторию полезно знать как бы фоном, но ведь смотри, тот, первоначальный Питер Пэн (который в саду) и в англоязычных странах не популярен совсем, его "тетральный" Питер Пэн полностью вытеснил. Оно и понятно - в театре не до сентиментов, но зато как бы получается тайна, потому что Барри, когда писал пьесу, держал в голове ту предысторию. А дальше уже, когда идёт пост-культура, строящаяся на самом произведении, фантазии их создателей тоже могут идти в любую сторону. :) На самом деле, в самом произведении (которое по пьесе уже) мне лично видится история не Питера Пэна, он просто символизирует Детство в итоге, а историю взросления девочки Вэнди.

Reply


tomtar February 1 2009, 18:44:48 UTC
Никак не могу отделаться от ощущения, что классические английские детские книги - "Алиса", Винни Пух", "Питер Пен" - в общем-то, написаны не для детей. У нас переводы/пересказы адаптированы к детскому "сказочному" восприятию, а вот оригинал сантиментами обычно не страдает. "Миссис Дарлинг уже умерла и была забыта" - довольно жестокая строчка в книге о тоске по материнской любви. Один английский критик очень точно высказался: дети редко мечтают о том, чтобы навсегда остаться детьми. Мысль о детях, которые никогда не вырастут, возникает в уме взрослого.
У меня "Питер Пен" на английском, но наше издание - "Радуга". Там очень интересная вступительная статья Демуровой и не менее любопытные комментарии по тексту. Изрядно изменяют восприятие текста, сложившееся после русского перевода. Мы просто не знаем громадный культурный пласт, окружающий эту книгу. В этом смысле, кстати, "Радуга" выпускала прекрасные издания, с обширными лингвистическими, страноведческими и культуроведческими комментариями.

Reply

sparrow_grass February 2 2009, 05:32:59 UTC
Да, похоже на то. Я тоже думаю, что дети обычно хотят побыстрее вырасти, вот за собой именно такое помню.
Читая про Барри, невозможно отделаться от ощущения, что он был инфантил... надо попробовать почитать на английском.
А Вам не встречалась та статья Демуровой в сети? По Кэрроллу её статья лежит в библиотеке Мошкова, может, и по Барри есть?

Reply

sparrow_grass February 2 2009, 09:51:26 UTC
А в "Радуге" - пересказ Токмаковой?

Reply

tomtar February 2 2009, 15:30:42 UTC
Я на все вопросы сразу, ладно:)

Статья Демуровой
.
Издательство "Радуга" выпускает неадаптированную литературу на иностранных языках, с исключительно полезными примечаниями для изучающих язык и в целом - по произведению. Кроме того, у них чудесные билингвы.
Книги изданы на белой бумаге, прошиты, твердый переплет, в билингвах - черно-белые иллюстрации из классических западных изданий. Переводы обычно тщательно отобраны, предпочтение - проверенным временем советским вариантам.
У меня "Питер Пен" (2 повести) на английском, но существует и "радужная" билингва с пересказом Токмаковой. Перевод Демуровой, по слухам, добыть можно у букинистов, но надо следить, чтобы не попалась урезанная версия.
На bibliograph.ru указаны все издания, не только сборники. Скажем, "Питер Пен" 1968 и 1981 выпущен отдельной книгой.

Reply


tomtar February 1 2009, 21:25:55 UTC
Издания Барри на русском http://bibliograph.ru/Biblio/B/BARRIE_JM/BARRIE_JM.html

Reply

sparrow_grass February 2 2009, 05:23:52 UTC
О! Спасибо огромное! Я столько вчера пересмотрела, но на такой наглядный ресурс так и не наткнулась.

Reply

sparrow_grass February 2 2009, 05:42:24 UTC
А смотрите, как интересно: у нас его сначала сразу ещё в революционную пору печатали, а потом уже только начиная с 68-ого года, почти 50 лет вообще его как бы и не было... да и то в 70-ых опять ни гу-гу, и только в 80-ых начали опять печатать.

Reply

tomtar February 2 2009, 15:39:06 UTC
А что его печатать, такого аполитично-инфантильного ;)? Строителю светлого будущего этот буржуазный идеализм был ни к чему. Опять же, серьезная школа перевода у нас к 60гг только окончательно сложилась, да и цензура к тому времени поослабла. А Вы знаете, что одним из самых непримиримых борцов с подобного рода литературой был Маршак? Хотя сам-то он вырос на этих книжках.

Reply


Leave a comment

Up