ПЕРЕВЕСТИ НЕПЕРЕВОДИМОЕ: «Кузькина мать» и «от мёртвого осла уши»

Apr 27, 2017 20:02



Вы не задумывались над тем, почему некоторым из нас выступление Сафронкова в ООН показалось настолько оскорбительным и недопустимым? Как говорится, дьявол кроется в деталях.


Read more... )

#языкознание, #английскийязык, #английский, психология, история, #репетитор, лингвистика, преподавание, #школа

Leave a comment

Comments 24

ext_4085911 June 12 2017, 21:53:13 UTC
С Американской женой я не прожил бы и недели. С любой. Ну я понимаю - там, это самое, но это - на неделю. А по духу мы совершенно разные. У меня есть большой пример таких пар. Я вижу, как они мучаются, или притворяются (меня то не обманешь ( ... )

Reply

kibernetika June 12 2017, 21:56:47 UTC
Да, у них мерзкий акцент. Отвратнейший.

Reply


ext_4085911 June 12 2017, 21:54:28 UTC
Теперь немного информации для технических переводчиков ( ... )

Reply


freverni August 11 2017, 06:20:35 UTC
Кибернетика, а ты не можешь помочь песню перевести? Там, где выделено, мы вообще ни бум бум.

https://youtu.be/0U6XM5e3YjU?t=170

Follow me to a land across the shining sea
Waiting beyond the world that we have known
Beyond a world we dreamed could be
And the joy we have tasted

Follow me along the road where only love can see
Rising above the fully of the night
Into the light beyond the tears
And all the years we have wasted

Follow me to a distant land as mountain high
Where all the music that we always kept inside will fill the sky
Singing in the silence where the heart's real
While the world goes on turning, turning
Turning, follow me

Reply

kibernetika August 11 2017, 11:31:37 UTC

Здесь просто много метафор, которые непросто понять.

Скорее всего отсылка к библии. "Следуй за мной сквозь сияющее море, в предчувствии мира выше того, что мы знали и о котором могли бы мечтать". Похоже на образ Моисея.

А "восстань целостным в ночи, став светом за слезами" я думаю, образ Христа, как "Следуй за мной в отдаленную страну высокую как гору" скорее всего, это рай вообще.

Песня странная. да.

Reply

freverni August 11 2017, 15:10:40 UTC
Спасибо большое! В принципе нам не нужно понимание, на какие тексты человек опирался. Нужен, пусть ошибочный, но формально правильный перевод. Чтобы выучив песню мы были готовы к похожим фразам в жизни.

Может быть первый куплет перевести так?:

Follow me to a land across the shining sea
Waiting beyond the world that we have known
Beyond a world we dreamed could be
And the joy we have tasted

Следуй за мной к земле за сияющим морем,
ждущей (нас) за пределами знакомого мира
за пределами (в знач. лучше) мира в наших мечтах.
...
или

Follow me to a land across the shining sea
Waiting beyond the world that we have known
Beyond a world we dreamed could be
And the joy we have tasted

Следуй за мной через сияющие моря.
Ожидание запредельного мира, другого, чем мы знали.
...
Into the light beyond the tears - в сияние , где нет слёз. Не?

И
Singing in the silence where the heart's real

Пение в тишине где эээээ ?

Reply

kibernetika August 11 2017, 15:48:28 UTC
думаю, здесь "real" в значении "истинный, неподдельный" употреблено. Я тоже подобное вижу впервые.
Нужно адресовать вопрос профессиональному преподавателю английского с опытом, pppirate

а еще лучше носителю языка вроде peacetraveler22 потому что только она может на самом деле знать, а мы сидим и гадаем. Может всё проще.

Reply


freverni August 11 2017, 21:23:05 UTC
Ух ты. Интересно.

Reply


pilat_pontiy November 10 2022, 17:09:51 UTC

Хрющев та из пролетарских гавноедов будет АН РФуши может подтвердить что весь род Хрющевых, как в прочем и путиных,, тысячалетиями хуй отсасывал у благородных князей Романовых и помещиков Троекуровых. Как я погляжу. Пидоры, с кирзовой мордой лезут в хромовый ряд.

Целью двух последних русских революций было надеть на хуй путин пидарастов предварительно накормив гавном.


... )

Reply


Leave a comment

Up