Хм.
Откровеньице, однако. Мааааленькое. Но неожиданное.
Латинское fungus ("гриб") - оно от греческого spongos - "губка".
Кто бы мог подумать...
А вот ещё.
Безо всякой связи... Но тоже неожиданно.
Пионер. Ну, который "всем ребятам пример".
Совершенно обыденное слово, правда?
Да даже и по-английски - pioneer. Ну да, первопроходец, типа
(
Read more... )
Comments 16
Reply
Reply
Reply
У меня есть 2 версии:
1. Видимо, безденежные пехотинцы (а они во всех армиях были самыми бедными) нанимались (для приработка) в качестве временных рабочих (в том числе и с/х). Ну, а отсюдя уже "неквалифицированный работник", а затем и батрак.
2. Одно из основных значений peon - "worker who labors in order to repay a debt". Т.е. то ли (опять же) бедные пехотинцы отрабатывали долги, то ли по аналогии с наёмной пехотой.
Reply
А наши חלוצים от разувания? Типа босяки?
Reply
Второе (от него и происходят наши пионэры) - to gird, to strengthen, to equip for war.
Хотя, конечно, босяками они тоже были ;-)
Reply
туда же: peon (исп.) - батрак,крестьянин работающий за долги.
Reply
Reply
Reply
Чего все подскакивают? ;-)
У меня, почему-то, никаких таких ассоциациий не вылезло...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment