Похоже, что
первая часть захватывающего приключенческого романа нудной ботанической зауми жизнеописания представителей семейства Specsymbolus Klaviaturis Vulgaris вызвала некоторый интерес читательских масс.
Впрочем, даже если бы и не вызвала - я бы всё равно продолжил. Ни-ка-кой демократии. Даже не надейтесь. Уж если я чего решил - так выпью напишу обязательно.
Так что сегодня поговорим про кавычки.
Для начала, естественно, зададимся вопросом, а почему они, собственно, так называются.
Чёткого ответа, как это часто бывает, нет.
Фасмер считает, что кавыка (большая такая кавычка) - родственница "закавыки"; т.е. "крючок", или просто что-то изогнутое.
В общем, конечно, вполне легитимная версия, если вспомнить, как кавычки выглядят.
Черных же
идёт более сложным путём. Сопоставляя украинское название кавычек ("лапкИ"), и принимая в расчёт называние знака "v" птичкой, он приходит к выводу, что можно соотнести слово "кавыка" с русскими диалектными "кавыш" ("утёнок, гусёнок"), "кавка" ("лягушка")... Таким образом, "кавыки" (а вслед за ними и "кавычки") - это "следы от утиных или лягушачьих лапок". В виде, опять же, крючка, закорючки. Кстати, устаревшее значение слова "кавыка" - "каракуля, завитушка на письме".
Я, честно говоря, даже не знаю, к какой версии склониться; тем более, что они довольно близки.
Поскольку я уже практически разучился писать от руки, а когда пишу - делаю это "как курица лапой"... Будем считать, что версия с утино-гусиными следами мне роднее... ;-)
Ну, по-английски это quotation marks, здесь ничего интересного... А так ли уж и ничего? Почему, собственно, quotation, а не, скажем, citation? И при чём здесь квота?
Хе! Здесь тоже интересная цепочка нашлась.
Дело в том, что quote происходит от среднелатинского quotare - "нумеровать главы", от латинского quotus - "который (по порядку)", от quot "сколько".
Т.е. исходно вместо цитаты давался номер цитируемой главы (надо думать, в Библии), а потом этот термин перенесли и на копирование самого текста.
Здесь можно было бы упомянуть и о происхождении слова "цитата" от латинского citare - "вызывать, призывать, созывать" (видимо, чужие слова в свой текст)... Но это уведёт нас уже совсем в сторону.
Что касается иврита, то здесь кавычки - уже современное изобретение (после возрождения языка).
В традиционных текстах кавычки не встречаются, и потому их идея была "заимствована" из западных языков.
Следует различать מרכאות (мерхаот) и גרשיים (гершаим).
Исходно מרכא была одним из טעמי המקרא - диакритических знаков, исполнявших роль своего рода знаков препинания. Конкретно мерха использовалась для удлинения звука (Клайн даже этимологизирует её название как сокращённое арамейское מארכא - "удлинитель").
Видимо, вследствие формы, столь похожей на одну из разновидностей кавычек, именно мерха была выбрана в качестве соответствующего термина.
גרש же (совпадающий с апострофом) используется для обозначения сокращений, а גרשיים - для аббревиатур. Этимология слова гереш, по Клайну, неясна.
Надо отметить, что и в европейских языках кавычки - относительно недавнее нововведение.
Долгое время цитаты выделялись только индентированием или, позже, курсивом.
Впервые кавычки появились и были использованы для обозначения цитат лишь в середине XVI века.
И постепенно развились разные стили их использования: в начале и в конце всей цитаты, или в начале каждой строчки цитаты, или в начале каждого параграфа цитаты...
Разные правила в разных странах действуют и на знаки пунктуации в конце цитаты: англичане пишут неотносящийся к цитате знак снаружи закрывающих кавычек (“Carefree” means “free from care or anxiety”.), а американцы - внутри (“Carefree” means “free from care or anxiety.”) - что, надо сказать, в корне противоречит моим программистским представлениям о вложенности скобок! Поэтому даже при использовании "американского английского" точку я принципиально ставлю снаружи кавычек...
Но и сами символы кавычек весьма и весьма разнятся между языками и культурами!
Кто-то использует одинарные кавычки, а кто-то - двойные. Некоторые же и вовсе пользуются и теми, и другими (для "двухуровневого" цитирования - цитаты внутри цитаты).
Кто-то и открывает, и закрывает кавычки сверху (“…”), а кто-то открывает снизу („…“).
У кого-то и те, и другие кавычки "ориентированы" одинаково (хвостиками вниз: „…”, ”…”); а у кого-то хвосты кавычек "глядят" в разные стороны („…“, “…”).
Кто-то между кавычками и цитируемым текстом оставляет пробелы, а кто-то пишет вплотную...
Но и на этом различия не заканчиваются!
Ведь кроме кавычек, похожих на запятые или апострофы, есть ещё и "угловые" (« и ») - используемые, между прочим, и в русской типографике!
Они тоже бывают двойными («…») и одинарными (‹…›), направленными наружу и внутрь(!!! - »…«, датчане и венгры выпендрились...), и даже в одну и ту же сторону (»…», финны учудили).
А называются они, оказывается, хитрым словом guillemet (гийме), по имени французского печатника Guillaume le Bé (1525-1598), видимо, их и выдумавшего.
Кстати, Guillaume - это французский вариант имени William, что нашло отражение и в других языках; например, по-ирландски такие кавычки называются Liamóg (при том, что Liam - это сокращённая форма от William)...
Отдельный прикол связан с продуктами Adobe Systems, в которых эти символы называются (ясное дело, неправильно) "guillemot"; это ещё один пример того, что называется
malapropism и
hyperforeignism... На самом деле, guillemot - это такая птичка (кайра), но адобцы, даже признав свою ошибку, сказали, что сейчас уже поздно что-либо менять... :-)
Вы думаете, тема кавычек исчерпана? Как бы не так!
Мы ещё не поговорили о японцах с их 「…」 и 『…』, и о корейцах, использующих похожие символы - но только на юге; в царстве Дорогих Товарищей Ким Чен Ира и Ким Ир Сена, живущих, пока не исчезнут машины, не могут позволить себе согласиться с южанами хоть в чём-нибудь, и используют гийме! А ведь есть ещё и китайцы, с их традиционными 「…」 и 『…』, и "упрощёнными" (Simplified Chinese)
﹃
︰
﹄
и
﹁
︰
﹂
...
Но, пожалуй, на сегодня хватит.
;-)
Кому интересно, сводную таблицу по языкам можно посмотреть
вот тут.