Тут такое дело. Я не умею переводить стихи. Правда. Примеров за всю жизнь - раз, два и всё, ну еще примера два перевода мелких стихотворных отрывков в переводных рассказиках, по 4 строчки или около того...
Но иногда припирает.
Был такой человек, Джеффри Смит. Тот самый. Из ЧКБО. Который спросил Толкиена про Эаренделя и получил знаменитый ответ "Надо выяснить". Который сам писал стихи. И погиб - в 1916м, в 22 года, а стихи издали двое оставшихся из четырех друзей.
(Мне один хороший человек эту книжку даже отсканил, только не передаст никак...)
Так вот, я из его стихов целиком видела один. В биографии у Карпентера он есть. (И перевод у него есть, нормальный и с рифмой). А теперь попался он мне снова в "Истории Хоббита", и я его зачем-то переведа - рифма и ритм потерялись по дороге.
Из GBS
Здесь римляне построили дорогу.
Теперь она теряется в холмах
И пропадает на лесной поляне
Среди фиалок и нарциссов диких.
Упали годы неживой листвой -
И неоплаканы, и неостановимы:
Без счета рвали их осенние ветра
С тех пор, как римляне построили дорогу.
А за отсутствием дороги римской, а также фиалок и нарциссов, вот вам -
....а точнее, Старая Переяславская Лесная дорога. Считалась "старой" уже в 14м веке.
Фотографировано 10 мая сего года во Владимирской области, по дороге от деревни Жари к полигону КЭ. Снимал Бобер.
...А еще бывают арнорские дороги - ну т.е. бывшие арнорские, и об этом немного есть в"Истории Хоббита" - но это уже совсем другая история....
P.S. Да, эффект дырявого ведра имеет место. И не только в погоде на улице. Но это переводилось чуть раньше, 1 сентября, в электричке Егорьевск-Москва, с тем самым флагом...
P.S. И о стихах! Рекламирую: Любелия, об археологах:
http://lubelia.livejournal.com/331145.html