Черновое

Dec 09, 2012 13:36

Как-то leonid_b задавал переводчикам вопросы про их работу, и был среди прочих такой: «В какой момент вы перестаете думать на английском и начинаете думать на русском?». Тогда ему хором ответили: «А мы когда переводим, вообще не думаем». Вот из-за этого последнего обстоятельства очень трудно бывает объяснить, что же мы такое делаем. Но необходимость объяснить остается, вот в бакановском конкурсе участники постоянно спрашивают, чего от них хотят. Так что в чисто учебных целях давно нужно, чтобы кто-нибудь подробно описал процесс. Этот мой пост - пожелание ноосфере, чтобы она что-нибудь этакое создала.
Сама я на такой подвиг не способна, но вчера поиск реалий выбросил меня случайно на рассказ переводчика-любителя (перевод лежит на флибусте, там и фамилия есть, если вдруг кому надо), который подробно описывал, что же он думал. Что занятно, думает он правильно и в правильную сторону, только каждый раз не додумывает. Вот мне и пришла фантазия, раз уж он половину дела сделал, взять несколько примеров и показать, что, на мой взгляд, должно происходить на следующем этапе. Первый вариант фразы жирным шрифтом - его, второй - мой черновик.


1. The chapel stall of carved oak on which Sir Horatio Hornblower was sitting was most uncomfortable, and the sermon which the Dean of Westminster was preaching was deadly dull.

Церковная скамья из резного дуба, на которой сидел сэр Горацио Хорнблауэр, была предельно неудобной, а проповедь, которую Настоятель Вестминстера читал, была смертельно унылой.
  • С первого предложения меня начала преследовать проблема адекватного перевода слова "chapel". Это может быть и капелла, хотя этот термин редко употребляется на русском, может часовня, может церковь, наконец, может и часть помещения в церкви. Так как я человек не религиозный и в названиях различных церковных помещений не разбираюсь, в Вестминстерском аббатстве не был и с его внутренним убранством не знаком, то решил толковать слово "chapel" так, как мне это кажется подходящим. Соответственно, предложения и поправки приветствуются. С литературной точки зрения следующий перевод: "Церковная скамья из резного дуба, на которой сидел сэр Горацио Хорнблауэр, была смертельно неудобной, а проповедь, которую Настоятель Вестминстера читал, была смертельно унылой" представляется более стильным, но у Форестера эти прилагательные разведены.
  • На самом деле дословный перевод слова "Dean" - "Декан" - ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви, и, так как этот термин используется и на русском языке, возможно, правильнее было бы его и оставить, но меня убедили, что для русскоговорящих более понятен термин "Настоятель". Тем не менее, я даю ссылку на более точный перевод этого слова.
Резная дубовая скамья под сэром Горацио Хорнблауэром было исключительно жесткой, а проповедь, которую читал сейчас настоятель Вестминстерского аббатства - исключительно скучной. .
  • "chapel" из фразы ушла, но будет дальше. Я, так уж получилось, в Вестминстере была, но от того, что я видела это место, переводить не легче. Как правило, об этом конкретном месте пишут «часовня», но правильнее скорее «капелла», так я и пишу дальше. Находится это место, чтобы посмотреть картинки, легко, например, через «Орден Бани» в Википедии и дальше по ссылкам.
Hornblower fidgeted like a child, and like a child he peered round the chapel and at the congregation to distract his mind from his physical troubles.

Хорнблауэр волновался как ребенок, и как ребенок разглядывал часовню и прихожан, чтобы отвлечься от телесных неприятностей.
  • Коряво, но подходящего словосочетания мне в голову не пришло. Впрочем, коряво каждое второе переведенное предложение. Нужен незамыленный взгляд.
  • Еще одна общая проблема перевода - обилие местоимений. Зачастую в предложении, как правило, сложносочиненном, к каждому существительному и глаголу приставлено местоимение. Примерно так: "Хорнблауэр волновался как ребенок, и как ребенок он разглядывал часовню и прихожан, чтобы отвлечь свое внимание от своих телесных неприятностей". Все это удобно для понимания неумелого переводчика - о чем идет речь, но на русском предложение воспринимается чрезмерно перегруженным. Я не знаю, своеобразие ли это авторского текста или стандарт для английского языка, но решился убрать излишние, на мой взгляд, местоимения.
Хорнблауэр ерзал, как ребенок, и, как ребенок, глазел по сторонам в попытке хоть немного отвлечься.
  • Вот не знаю, примет ли редактор этот повтор.
Over his head soared the exquisite fan tracery of what Hornblower soberly decided was the most beautiful building in the world; there was something mathematically satisfactory in the way the spreading patterns met and re-met, a sort of inspired logic.

Над его головой парили изысканные узоры того, что Хорнблауэр трезво оценивал как самое красивое здание в мире; было что-то математически совершенное в том, как шли, то, встречаясь, то, расходясь, то, вновь сплетаясь линии узора, своего рода вдохновленная логика.
  • Откровенно говоря, я так и не понял о чем в этом предложении идет речь. То ли о сводах здания, то ли о некоей резьбе по дереву, подвешенной у потолка, то ли о чем-то еще. Запутавшись в сплетении узоров, чем бы они не были, я попросту переложил это предложение на русский, стремясь лишь к сохранению смысловой нагрузки. Здесь и далее встречаются несколько предложений разбитых точкой с запятой. Наверное, вернее было бы разделить их на два, но я не решился.
Над головой уходил ввысь веерный свод бесспорно красивейшего здания в мире: была какая-то математическая правильность в том, как сходились и расходились нервюры готических розеток, некая вдохновенная логика.
  • Конкретный веерный свод конкретной капеллы находится в инете на раз. Тут я вместо абстрактных узоров добавляю несколько слов, чтобы кто не видел и не полезет смотреть хоть что-нибудь представил. soberly decided решительно не полезло во фразу, словом «бесспорно» я перевожу это в несобственную прямую речь, чтобы это осталось восприятием героя.
(тут мне надоело, кому вдруг интересно, может прочесть здесь: http://csforester.narod.ru/csf/lord01_pr.html)

But elsewhere in the chapel there were men with whom he was proud to share the brotherhood of the Order - Lord St. Vincent, huge and grim, the man who took his fleet down into the heart of a Spanish squadron twice its strength; Duncan, who destroyed the Dutch Navy at Camperdown; and a dozen more of admirals and captains, some of them even junior to him in the Navy List - Lydiard, who captured the Pomona off Havannah; Samuel Hood, who commanded the Zealous at the Nile; and Yeo, who stormed the fort at El Muro.

Но в другом месте часовни были мужчины, с которыми он был горд разделить братство Ордена - Лорд Cент-Винсент, огромный и мрачный, человек, который провел свой флот через сердце в два раза более сильной испанской эскадры; Дункан, который разгромил голландский Флот при Кампердойне; и еще больше дюжины адмиралов и капитанов, некоторые из них даже ниже него в Капитанском списке - Лидиард, кто захватил Помону у Гаваны; Сэмюэль Худ, который командовал "Рьяным" на Ниле; и Ео, кто штурмовал форт в Эль-Mуро.
  • Продолжаются мучения.
  • Корявость "Но в другом месте часовни были мужчины" лезет в глаза, но отойти от канонического текста жаль, и я оставил все как есть.
  • Лорд Cент-Винсент - сноска дана, правда, у Брокгауза он назван Cент-Винцентом, но я отнес это на счет устаревшего произношения и оставил его Винсентом. Впрочем, быть может, я ошибся в соответствующем историческом персонаже - ведь по Брокгаузу Cент-Винсент был первым лордом с 1801 по 1805, а события в книге относятся к более позднему времени.
  • По тексту Cент-Винсент почти дословно "провел свой флот через сердце в два раза более сильной испанской эскадры", но если судить по Брокгаузу, вернее было бы написать "победил испанскую эскадру, вдвое превышавшую его флот по силе".
  • Топоним "Кампердойн", возможно, сейчас звучит иначе, но я воспользовался транскрипцией из Брокгауза.
  • ..."некоторые из них даже ниже него..." требует стилевой правки, но в голову ничего не лезет.
  • "Капитанский список" (Navy List) точнее было бы перевести как "Морской реестр", но я воспользовался подсказкой из уже переведенной профессионалом книги "Под стягом победным" и оставил его так.
  • Лидиард (Lydiard) - ничего найти не удалось, транскрипция из Promta.
  • ..."кто захватил Помону у Гаваны" - "who captured the Pomona off Havannah". Вообще, согласно Брокгаузу, Помона - крупнейший из Оркадских (Оркнейских) островов, находящихся на северной оконечности Шотландии. Никакой "Havannah" неподалеку я не обнаружил. Но Помона это еще и римская богиня древесных плодов. Возможно, так называлась и какая то иная местность. Что такое "Havannah" я так и не выяснил; сопоставление её с Гаваной не выдерживает никакой критики - Гавана - Habana. Понятно, что в сноски я ничего не забил.
  • Сэмюэль Худ (Samuel Hood). Единственный Самюэль Худ (Самуэль Гуд), которого я нашел, был известным английским адмиралом и лордом адмиралтейства. И хотя я его и указал в сноске, сомнения меня продолжают глодать - у Брокгауза ничего не говориться о его экспедиции на Нил, но зато Худ явно был старше Хорнблауэра в Капитанском списке - противоречие с текстом.
  • ..."Ео, кто штурмовал форт в Эль-Mуро" - "Yeo, who stormed the fort at El Muro". Я не обнаружил у Брокгауза ни такого исторического персонажа, ни этого топонима. Как и Худ, Ео и Эль-Mуро - это транскрипция из Promta.
Но остальные в капелле - люди, с которыми он горд состоять в одном ордене. Лорд Сент-Винсент, грузный и мрачный, человек, проведший свой флот в сердце испанской эскадры, вдвое превосходящей численно. Дункан, уничтоживший голландский флот в битве при Кампердауне, и еще десяток адмиралов и капитанов, некоторые из которых даже младше его в списке: Лидьярд, захвативший «Помону» у побережья Кубы, Самюэль Худ, командовавший «Рьяным» на Ниле, Йео, штурмовавший испанскую крепость Эль-Муро.
  • Наверное, у нас разные гуглы. Эль-Муро на самом деле вроде бы «Мурос», но что-то я не увидела большой надобности менять.
(опять пропущу кусок)

His massive legs bulged the white silk trunk hose; and he was pacing up and down on huge, gouty, deformed feet that distorted the white silk shoes.

Его толстые ноги распирали белые шелковые чулки; он прохаживался взад-вперед на своих огромных, подагрических, искривленных ногах, вид которых ещё более искажали белые шелковые ботинки.
  • И вновь я спасовал, теперь перед "trunk hose". То ли это чулки и ноги Сент-Винсента их распирали, за неимением иного подходящего глагола, то ли это короткие штаны (черт его знает, как они называются) из которых ноги Сент-Винсента торчали... Перевел так как казалось правильным.
Первый лорд Адмиралтейства расхаживал взад-вперед на огромных раздутых ногах; белые шелковые о-де-шосс* и чулки еще больше подчеркивали их отечность, белые шелковые сапожки бугрились от подагрических шишек, [ однако даже нелепый костюм не мог отнять у этого человека его мрачного величия].
*короткие штаны буфами (здесь и далее примечания переводчика)
  • То, что в квадратных скобках - в оригинале следующая фраза. Костюм находится на раз все по тому же запросу «Орден Бани». «О-де-шосс можно было бы сделать короткими штанами буфами» прямо в тексте, но они мне нужны для постельной сцены в следующей главе.
(все, окончательно надоело)

Те, кто считает, что одну фразу нужно переводить одной фразой, а не двумя и не половинкой, что ни одно бесценное авторское слово выкинуть нельзя, а уж тем более добавить что-нибудь от себя, могут сразу занести меня в черный список.

Хорнблауэр, перевод

Previous post Next post
Up