Про "лахудру"

Aug 20, 2022 13:46

Для начала хочу спросить, знаете ли вы слово "лахудра" и если да, то в каком смысле и контексте его употребляете?

А чего я спрашиваю? А вот чего. Давно знала это слово. Обычно оно употреблялось в контексте кто-то растрепанный, неаккуратный.
А тут услышала его в польском фильме. Немного неожиданно было, хотя там оно было в несколько ином контексте. Мой словарь выдает значение: łachudra - негодяй, мерзавец, дрянь. В фильме в этом контексте и звучало, так называют там мелкого пойманного преступника. И даже прилагательное есть "łachudrowaty" (лахудроватый) - подлый, низкий.
Интересно, что в польском языке есть слово łach - чаще во множественном числе łachy. Оно обозначает "тряпье", "лохмотья". Думаю, что и в русском оно было, например есть же у нас слово "лохмы", которое имеет смысл лохматые волосы. Явно один корень. Да и "лохматый" собственно туда же.

Мне кажется, что в польском тоже изначально слово "лахудра" имело значение вроде "оборванец", тот кто одет в тряпье. А потом получило более криминальный оттенок. Тем более что есть в польском языке слов loch - которое обозначает подвал или темница, тюрьма. Корень другой. Подобный корень скорее всего имеет и русское слово "лог" - "длинный овраг". Но некое созвучие слов добавило слову лахудра драматичности. А в русском оно, как мне кажется имеет скорее ироничный оттенок, насмешку над внешним видом.

Польша, лингвистика

Previous post Next post
Up