Благодарю вас, о благодарю!

Jun 12, 2013 14:59

Меня попросили написать про образы слов "спасибо" и "благодарю". Просьба меня увлекла и я решила, как обычно, докопаться.



Усердные раскопки слова "спасибо" принесли много всего: и, дескать, это слово только в XX веке получило широкое распространение, и староверы его не любят, и ведьмы не приветствуют, да и вполне светские люди иногда морщатся, что слишком уж оно дежурное и предлагают заменять изысканным "благодарю".

Давайте разбираться.
"Спасибо" (по версии этимологического словаря Крылова http://www.slovopedia.com/25/209/1652082.html) - вежливое слово, образованное сращением словосочетания "спаси бог" с последующей утратой конечного "г".

Версия очевидная и самая популярная. Есть мнение (на мой взгляд, притянуто за уши, но упомянуть стоит), что староверы избегают слова "спасибо", потому что считают его образованием от "спаси бай" (бай - это же азиатский богач, а не божество, почему, собственно, он должен спасать?) и выражают благодарность словами "спаси Христос". Впрочем, бай или не бай, а почему уточняют имя бога, дальше можно будет увидеть.

Кстати, интересно, какое слово в большей степени "христианское": "спасибо" или "благодарю"?

"Благодарю" - Происходит от русск. благо + дарить, дар; предположительно, калька др.-греч. εὐχαριστέω «благодарить, быть благодарным», εὐχάριστος «благодарный»; из εὐ «хорошо; благо, хорошее» + χαρίζομαι «делать приятное, дарить».

Калька - это заимствование (в данном случае) словообразования. Здесь - из греческого, пришедшего, полагаю, вместе с греческой верой. Теперь с одной стороны у нас очевидное упоминание бога, да еще идея о спасении, с другой - душевное пожелание добра, прекрасный дар в заимствованной словесной форме. Логично предположить, что греческие заимствования распространялись прежде всего среди аристократов (вместе с православными именами, кстати). И тогда получается, что слово "благодарю" закрепилось в литературной речи, среди высших слоев, тогда как "спасибо" осталось в разговорной, в народе. Боги у нас были и до Христа. А пожелавший спасения (не в христианском понимании, а в смысле охранения) мог иметь в виду "пусть хранит тебя твой бог". Для язычества выглядит нормально, кто бы ни был твоим богом, сохрани тебя.

А теперь собственно про образ.

Оказывается, образ слов "спасибо", как и "благодарю" в большей степени заключен не в самих словах выражениях благодарности, а в ответах на них.

Спасибо:
- пожалуйста,
- не за что,
- на здоровье,
- спасибо в карман не положишь,
- приходите еще
и, конечно,
- кушайте не обляпайтесь :))

Благодарю:
- не стоит благодарности,
- пустяки,
- благодарите бога.
А если благодарности таки стоит, можно и вовсе промолчать или улыбнуться.

Вот эта возможность молчания в одном случае и характер ответов в другом наводят на следующие мысли.

Я как-то упоминала, что в западной культуре актуальнее упоминание платы, а в русской - дара. А теперь я думаю, что немножко лукавила, потому что в обоих случаях, хоть и с разной смысловой нагрузкой, происходит взаимообмен, если угодно, некой жизненной силой (кто сейчас будет фыркать от "эзотеризьму", пусть вспомнит, как улыбался при искренней благодарности, что выражая, что принимая ее).
/ Мне нравится, как этот взаимообмен проиллюстрирован в сериале "Теория большого взрыва", тут смотрите, кто хотите/

Получается такая схема:

Дар (вещь, услуга) -> Спасибо! (пожелание быть оберегаемым божеством).

Какие вещи и услуги материального мира сравнятся с таким пожеланием на духовном плане? Выходит, человек, оказавший услугу, получает не ответный равноценный дар, а снова оказывается в должниках. И вынужден уже сам вернуть ситуацию к равновесию:
- пожалуйста (пожалую-ста) - выражение готовности снова оказать услугу
- не за что - дар не стоит пожелания спасения
- на здоровье - пусть вам еще и здоровья прибавится к тому, что я для вас сделал
- спасибо в карман не положишь - явное указание на нежелание оказываться в должниках и возвращение на материальный план
- кушайте не обляпайтесь - да пусть уже тебе хорошо будет, заткнись и жри :)))

"Благодарю" оказывается менее сакральным словом. Благодарность или принимается сразу, как равновесная (пусть тебе мир принесет добро, это могут быть и вполне конкретные блага), или же упоминается "не стоит благодарности", то есть, моя тебе услуга - это мое нормальное поведение ващета :)

Но вот, что я хочу сказать в завершение. Отрадно, что есть такая штука, как социально закрепленная форма вежливости. Так что, если мы находимся в стандартной этикетной ситуации, "спасибо-пожалуйста" - универсальная пара и заморачиваться на тему "а кто теперь кому чего" не стоит вовсе. О возникновении специальной ситуации, когда желательно помнить о сакральности, нарочитой литературности и прочих особенностях языка подскажет сама обстановка. Или собеседник. Собеседники в общем в курсе, что вы не обязаны :)

Так что пользоваться можно любыми словами благодарности, в этом деле главное искренность. Единственное, по моему личному наблюдению, людям бывает приятно, когда благодарящий уточняет, за что, собственно, он раскланивается. Получается очень хорошая обратная связь. Поэтому спасибо вам, что дочитали :)

PS. Ах да. Нет. Не дочитали :))
Если у кого-то есть мнения или возражения, буду очень рада. Даже если опровергните в пух и перья, особенно профессиональные лингвисты. Спорьте, спорьте со мной! И придут ко мне знания :)

PPS. А еще очень увлекательно рассматривать связь славянского "дякую" и германского "danke" или "thank". Но это вообще другой разговор.

черновики, lingua

Previous post Next post
Up