Cowを買う!Корова не корява

Sep 01, 2017 17:12



Ещё один рекламный креатив от JR с игрой слов.
(предыдущий образец - тут).
Девушка рекламирует онлайн-продажи билетов, и, в частности, там есть фраза
ワタシはネットで買うガール ватаси-ва нэтто-дэ кау га̄ру «я девица, покупающая в сети».
Здесь игра слов, объясняющая её наряд: намёк на слово カウガール cowgirl. Если cowboy по-русски прижился как «ковбой», то это у нас, получается, «ковгёрл». Хотя для понятности созвучия лучше бы «каугёрл».
Есть на этом же плакате и другая игра слов, но этот фокус используется довольно часто и уже порядком заезжен.
Фраза もっと!eこと! мотто ӣ кото дословно означает "больше и-шного". Английская E тут подразумевает электронный способ продажи (как, например, eチケット ӣ-тикэтто "электронные билеты"), и в то же время она звучит как японское слово いい ий "хороший". Мол, "больше электронного, это же хорошо!"

гайрайго, японский язык, иероглифы, юмор

Previous post Next post
Up