1.) На билете
東京宝塚劇場 написано, как по-японски и положено, справа налево, но не сверху вниз, а в строчку. Как такое может быть и что это значит? Здесь же присутствует конструкция то ли ヒビヤ, то ли ヤビヒ, написанная катаканой (типа иностранное слово). Это что значит?
2.) На этом билете кандзи я похоже угадал
Б. 松竹少女歌劇 戰捷新春公演, но перевести их корректно у меня не получается. Может быть за три четверти века в языке что то изменилось? 觀 менял на 観, к успеху не привело.
В. Хотя корешок оторван, но с большой долей вероятности можно предположить, что название театра тоже написано справа налево, но не сверху вниз, а в строчку. Тенденция, однако.
А. Бился с 券劇觀御 пока меня не осенило зеркально развернуть: 御観劇券. Всё мнгновенно встало на свои места. Что это значит?
Помогите разобраться.
Всем заранее спасибо/Thank you in advance/どうもありがとうございました。