Погрузившись в очередной раз в "советские песни в переводах на идиш Арона Вергелиса исполняемые Псоем", стал их в очередной раз разбирать и узнал много нового.
Оказывается, есть слово סיי (сай) и есть слово זיי (зай), и это разные слова (везде есть палочка, "цвей йудн мит а пасех").
Первое идиш-русский электронный словарь переводит как "и, также, как...так и", а второе - общенемецкое и понятное, "будь", в словаре от него выражение זיי(ט) געזונט , переведенное как "прощай(те)".
Гуглопереводчик на "сай" пасует.
Слово взялось из песни "Алеша":
Белеет ли в поле пороша иль гулкие ливни шумят... - ...Болгарии русский солдат.
У Псоя это
звучит в переводе на идиш так:
Зай винтер вен зун из фарлошн,
зай дан вен мит зун из мен зат.
Что воспринималось вполне естественно, но в найденном тексте оказалось все же слово "сай", быть может, более соответствующее русскому оригиналу :-).
Собственно, различия смысла в этом контексте очень слабо ощутимы.
Уточнить не что произнеслось, а что имелось в виду по диску, с которого когда-то переписывались исполняемые Псоем песни и вроде бы на нем были также тексты в английской транскрипции, пока не удалось, потому что не удалось найти этого диска.
Там же попалось еще одно интересное и непонятное сходу слово: טיאָכקע (тёхке) - "ёканье сердца", в словаре есть טיאָכקען "ёкать, сильно биться", да и гугл хоть и с некоторым трудом, но находит русско-украинское "тёхкать":
http://eparhial.livejournal.com/185629.html.
На "тёхке" и "тёхкен" гуглопереводчик тоже пасует.
P.S. Удивительным образом удалось впихнуть внутрь еврейского текста - чтобы оный текст не разрывался.
(
Comments |
Comment on this)