"In the Middle of the Night" -- an ancient Tamil poem I translated

Feb 20, 2008 09:24

ஒள்தொடி அரிவை கொண்டனள் நெஞ்சே
வண்டிமிர் பனித்துறைத் தொண்டி ஆங்கண்
உரவுக் கடல்ஒலித் திரையென
இரவி னானும் துயிலறி யேனே.

oLtoTi arivai koNTanaL neñcē
vaNTimir panitturai toNTi ānkaN
uravu kaTaloli tiraiyena
iravinānun tuyilari yēnēThe young woman with shining bangles ( Read more... )

translation, tamil, poetry

Leave a comment

Comments 3

johanna_hypatia February 20 2008, 15:34:03 UTC
I just want to point out a very unusual feature that's found only in Tamil prosody. There is no meter; there are neither end rhymes nor initial alliteration. The "rhyme," as it were, occurs on the second letter in each line. Here is a transliteration of this poem where the recurring sounds in each line are in boldface:

ontoti arivai kontanal nence
vantimir panitturait tonti ankan
uravuk katalolit tiraiyena
iravinanun tuyilari ene

The other structural feature is that each line contains 11 syllables.

Reply


ebourland February 20 2008, 15:52:11 UTC
I really like this. Thank you.

Reply


mysanal February 22 2008, 20:48:42 UTC
There's a simplicity there that's almost haiku-ish. Thank you for sharing your translation.

Reply


Leave a comment

Up