Анархистская песня на идиш

Oct 28, 2009 16:48


image Click to view


Текст (*перевод с английского)

Везде, куда пойдете
Улицы полны забастовщиков
Парни и девчата, семьи и друзья
Говорят о лучшей жизни

Хватит нам гнуть спины,братья
И еще отдавать заработанное
На забастовку! Освободим себя сами!

Эй, долой ментов! Долой диктатуру!
Братья и сестры -
Станем хозяевами своей силы
И сокрушим законы маленького Никки.
Долой ментов! ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

laplandian October 29 2009, 02:44:16 UTC
Спасибо! Только там в оригинале Николайка, а не Никки. :-))

Reply

igor_83 October 29 2009, 07:49:17 UTC
Йоэль, а не могли бы Вы, если будет время, написать текст на идиш?

Reply

fishbi4 October 29 2009, 09:19:49 UTC
+1

Reply

laplandian October 29 2009, 16:10:49 UTC


אין אַלע גאַסן, וווּ מען גייט,
הערט מען זאַבאַסטאָווקעס.
ייִנגלעך, מיידלעך, קינד־און־קייט,
שמועסן פֿון נאַבאָווקעס.

גענוג שוין, ברידער, האָרעווען,
גענוג שוין באָרגן־לײַען,
מאַכט אַ זאַבאַסטאָווקע,
לאָמיר, ברידער, זיך באַפֿרײַען!

ברידער און שוועסטער,
לאָמיר זיך געבן די הענט,
לאָמיר מיקאָלײַקעלען
צעברעכן די ווענט!
היי, היי, דאָלוי פּאָליציי,
דאָלוי סאַמאָדערזשאַוויע וו׳ראָסיי!

ברידער און שוועסטער,
לאָמיר גיין צוזאַמען.
לאָמיר מיקאָלײַקעלען
באַגראָבן מיט דער מאַמען!
היי, היי, דאָלוי פּאָליציי,
דאָלוי סאַמאָדערזשאַוויע וו׳ראָסיי!

נעכטן האָט ער געפֿירט
אַ וועגעלע מיסט,
הײַנט איז ער געוואָרן
אַ קאַפּיטאַליסט.
היי, היי, דאָלוי פּאָליציי,
דאָלוי סאַמאָדערזשאַוויע וו׳ראָסיי!

А других вариантах этой песни есть еще несколько веселых куплетов:

שוועסטער און ברידער ( ... )

Reply


Leave a comment

Up