Постановка дыхания в капоэйре… или как меня жёстко заминусили на linguistics.stackexchange.com !

May 03, 2024 12:51

За опасную ересь о том, что «vir» по-латински это «мужчина» и потому, возможно, и «virgo» (девственница) где-то там же.
По ссылке ересь стёрта:



Оправдаться возможности мне не дали, потому что комментарий мой, как видите, спешно удалили.

Дело в том, что я немножко шире, чем в среднем, всё же знаю так или иначе романские языки, в т.ч. из-за погруженности в культуру капоэйры, которой занимаюсь/преподаю и потому получается, что отчасти лингвистически тоже оказываюсь близко:
португальский то мой слаб, но песни/лирика, термины ударов/движений/уклонений/подножек/контр-атак… - это же самое богатое в плане физической культуры и пластики/развития тела боевое искусство…
Инструменты и соответствующие термины, опять же…

Основной инструмент создания ритма в капоэйре (и постановки дыхания за одно) - это беримбау:



Видите, что в ней называется «verga»?
См. ещё словарь и значения: «прут» (наверно, скорее, «трость»… ну, жёсткий такой прут), «рея»… на русский не стали прямо переводить, только в ассоциациях написали, что это ещё «хер» и «член». А на английском прямо написали - «dick» ещё.
Но женского рода, да…

Бразильцы-капоэристы по поводу основной части беримбау потому изредка зубоскалят….

А во всех романских языках «девственник» и «девственница» никак не отличаются, там только прилагательное, как бы, разрешено.
Для разнообразия вот итальянский:
Lei è ancora vergine (она ещё девственна/ица)
Lui è ancora vergine (он ещё девствен(ник))
И в др. романских только «e»←→«i» плавает («virgem» - девственная/ый по-португальски).

Т.е. ничего от именно «девы» (как в русском и славянских) семантически не просматривается, никак.
А вот «муж», «хер» и т.п. таки да, просматривается.
Дева, девочка по-латински «puella» (а мальчик «puer»).

Кстати, суффикс -gen/-gem в романских так же обычен как словообразовательный в прилагательных, но в новоязе:
mutagen, biogen, allergen - как бы от… греческого «γένος» (генос) - origin, generation…
Случайно так вышло.
Margen del mar = край моря (исп.) и т.п. (в немецком масса глаголов/приЛАГательных оканчивающихся на -gen, про которые можно докторские, наверно, писать… но нельзя: будет много ереси… а то если разбирать такие глаголы как verLEGen=заЛОЖить (засунуть) & прилагательные как verLOGen=ЛЖивый… - ой, не всё там вдруг потому что generation… всё м.б. мноооого хуже).
Но ото ж лингво-фричество. Сказано же: латинский первичен, потом латиняне-римляне научили других говорить, потом вымерли.

С др. стороны, опять же - когда появилась грамматика латинского?
Представьте себе, грамматика его создавалась тогда, когда это уже давно был мёртвый язык (оооочень давно уже мёртвый!) причём с целью боле лёгкого усвоения этого мёртвого языка, и боле того: раньше, существенно раньше (пара веков или около того, а м.б. и больше) национальных грамматик.
Т.е. авторы распределения существительных по склонениям и родам не имели ни малейшего понятия не то что о семантике этого компилятивного (ко времени уж создания грамматики то… если не в принципе и изначально…) языка, но и о том, как именно на нём говорили его первоначальные и почему-то массово вымершие носители.
Т.е. какое местоимение ставить перед каким-либо существительным - «этот», «это» или «эта» («hic», «hoc», «haec») и пр. - решали они:
позднейшие авторы оных грамматик, для которых латинский был в первую очередь язык Вульгаты - Ветхого Завета, ещё и многократно переписываемого и перетираемого до них - что там священно, что апокрифично, а что вообще исключить, потому как то было не Господом Богом на слова положенное, а нехорошими еретиками.

И боле того, масса слов, причём из бытовой-общеупотребительной лексики, в латинском именительном падеже имеют одну и ту же форму для разного рода (с моей т.з. это признак заимствования/компиляции), например:
accola - это сначала, т.е. словарно, сосед, но и соседка, причём различий нет и в склонениях по падежам при том!

Но Дева Мария - это Virgo Maria, а ещё Vergine Maria (ит.), Virgin Mary (ит.), Virgem Maria (исп.), Vierge Marie (фр.) и т.д..
Только так.
Потому, конечно, жуть какая ересь, если предположить, что…

Ну вот такая сразу реляция к… в общем тому, одному из значений португальского «verga».
Ересь и жуть.
Похабщина аж.

Но и без того linguistics на stackexchange и так без слёз читать невозможно иногда: с каким пафосом и упёртостью там делаются утверждения каких-нибудь выступающих с табуретки и еле владеющих ещё только одним языком на уровне «с трудом читаю со словарём».
Собственно и тут оппонирование смешное: «это грамматически полностью женского, что там мужского» (действительно… ) и «аpart from being fully feminine, virgō is almost certainly not related to vir ‘man’» - он же модератор, кто в ужасе и вытер мой комментарий.
Да блестяще!
Чат-боты ныне поумнее уже - они хотя бы обязаны знать контр-примеры, когда как раз слова, относящиеся к человеку (как см. пример с соседом/соседкой выше) могут на практике не иметь отдельного склонения по роду вообще, хотя и словарно приписываться как сначала мужского рода.
Как до сих пор и не имеет рода итальянское слово «vergine» в остальных романских так же, хотя и сведено оно до прилагательного.

latin, capoeira, portuguese

Previous post Next post
Up