Мы не будем особо заострять внимания на ярко-красных буквах надписи манусрипта - точнее, в МН-2, т.к. именно о его яркости красок мы вполне можем судить по выложенным сканам на сайте музея Галилия - там можно заметить разную яркость красок
на одном и том же заглавном листе… или см. даже в большем разрешении
во 2-ой серии.
Так же мы не будем заострять внимания на том, что все цифры в МН-2, на всех листах - всю дорогу ярко-красные.
Наряду с появлением и развитием образа Великого Учёного Средневековья, самое интересное в этом сезоне нашего сериала - это автобиография Фибоначчи.
Музыкальное вступление1-я серия:
Многорукий Фибоначчи и цифры (и
список литературы, пополняемый по мере развития сюжета… так же часть литературы цитируется достаточно полно и внутри каждой серии)
2-я серия:
Многорукий Фибоначи: второй, точнее, первый манускрипт Liber Abaci 3-я серия:
«Декамерон» Бокаччо и Биголо Фибоначчи4-я серия:
Развитие сценического образа Фибоначчи Сомнительность написания автобиографий в XII-XIII веках ещё недостаточна для того, чтобы утверждать, что такая автобиография точно подделка, - составление автобиографии простым лицом, конечно, немыслимо, если допустить, что Фибоначчи был сыном какого-то обычного купца, пусть даже и как бы главного писчего Пизы какое-то время.
Допустим, что род Боначчи был не просто богат, а знатен, и высоко-знатен. Пусть Боначчии были вовсе не самыми простыми… (потом я ещё покажу, как именно Ватикан строит род Боначчи «ещё с X века»).
Но не слишком ли много наглости: браться и доказывать, что биография Фибоначчи - это литературная подделка?
250 лет прошло - как можно расследовать эпизод столь уже даже архаичный?
Да, слишком. Да, никак.
Но нам повезло.
Скажем спасибо Джованни Таржьони Тоцетти из
предыдущей серии, который автобиографию Фионаччи списал не с самого манускрипта, конечно же, а…
Теперь по порядку.
Тоцетти писал свои комментарии к отчёту о путешествии по Тоскане в томе VI-м (год 1754) этого многотомного отчёта, на итальянском языке.
Текст манускрипта как бы Фибоначчи из библиотеки Мальябчиана он приводит без перевода.
Это латинский.
Во времена Тоцетти были ещё люди, которые писали строго на латинском языке, для своих.
Церковники.
Итак.
Знакомимся с
Франческо Антонио Заккария (1714-1795) - иезуит, получающий пенсион Римского Папы с возраста не позднее 54 лет, возможно с ~45 лет, если смотреть по годам в должности папы Клемента XIII, который назначил ему пенсию…
(подробнее
на англ., а лучше
на ит.)
В 1751 году Заккария выпускает III-ий том своего много-много томного труда «Storia letteraira d’Italia» (1751-1757, 16 томов), на итальянском языке,
где в очень лестном тоне пару раз поминает Джованни Таржьони Тоцетти (ссылка на результаты поиска гугла по этой книге), того самого, кто писал в это же время отчёт о своём путешествии по Тоскане тоже на итальянском языке:
227стр., где Таржиони Тоцетти -
«il dottissimo Sig. Targioni» - dotto = высокообразованный, учёный, дока
«Questo avveduto Botanico» = этот проницательный ботаник
501 стр.: «il celebre Sig. Giovanni Targioni altrove da noi lodato» - знаменитый сеньор Джованни Таржиони, уже выше нами восхваляемый…
Выше см. фразу перед сноской (12), где Заккария не забывает отметить и то, что он уже знает о напечатанных I-ом и II-м томе 1751-го года отчёта Таржиони Тоцетти, «Relazione d'alcuni viaggi fatti in diverse parti della Toscana», центрального в нашей предыдущего серии:
И сноска (12) на вышедший первый том:
Но, однако, уверяет нас, что не видел пока отчёт Таржиоли:
«Ma non abbiam veduti i due primi tomi» = «Но мы ещё не видели первые два тома».
Что идёт сразу же после фраз о том, что (это так блестяще логично бессвязно, что не могу удержаться от перевода):
…знаменитый сеньор Джованни Таржиони, уже выше нами восхваляемый, много говорит о своих путешествиях по различным частям Тосканы и демонстрирует как вещи там найденные, так и их качество, а также великое учение тех, кто эти вещи обрёл и сделал известными, что может принести большую пользу для многих наук.
[и не переводя дыхания следующей фразой:]
Но мы не видели первых двух томов, изданных во Флоренции в этом году (12).
А в том же 1754 году, в котором Таржьони Тоцетти издал комментарии к своему «Путешествию по Тоскане» в томе VI, был отпечатан и многотомный труд Заккария, но уже на латинском языке:
- «Excursus litterarii per Italiam»
Вернёмся чуток назад.
Помните, из предыдущей серии, как в поправке к стр. 345 I-го тома (1751, когда было всего лишь мимолётное поминание) своего многотомного «Отчёта о некоторых путешествиях, совершённых в различные части Тосканы», т.е. уже в том самом томе VI-м 1754 года, Джованни Таржьони Тоцетти даёт цитату как бы из «opera d'Arimmetito di Leonardo Fibonacci Pifano» манускрипта Liber Abbaci - очень пространную такую цитату…
В предыдущей серии я привожу только её начало, а вот ещё следующая страница, это вся страница на латинском:
![](https://ic.pics.livejournal.com/jescid/6222968/103958/103958_600.jpg)
Меня здесь привлекло то, что Таржиони забыл вернуться на итальянский язык.
Он же пишет не для тех, кто обязательно владеет латинским!
А для любых итальянцев умеющих читать.
Весь его отчёт, ещё раз: на итальянском языке.
Т.е. вот он без кавычек цитирует латинский как бы из Liber Abbaci, потом, кавычек никаких нет, он прерывается и пишет опять на латинском, явно не из источника, фразу:
Ad oram Praefationis, sequens Epistola nuncupatoria minutioribus literis exarata est.
=По краю Предисловия более мелкими буквами написано следующее именное послание.
И далее продолжается цитирование того самого обращения к Михаэлу Скотту, которое не раз упоминается в предыдущих сериях.
Боле того, Предисловие (Praefationis) - это по контексту имеется ввиду вышецитированная автобиография! А письмо-обращение к Михаэлу Скотту описывается как текст где-то сбоку или скраю.
Тогда как мы уже знаем, что с этого письма Liber Abbaci начинается, причём там же и тут же далее пишется то, о чём собственно данный труд:
в
третьей серии мы видели действительное Предисловие не только на сканах вступлений у Манускриптов обеих версий (МН-1 и МН-2), но и то, что выведший Фибоначчи на сцену Domenico Maria Manni, почитатель Бокаччо, точно цитирует начало его, Фибоначчи, труда (NB: не называя его ещё Liber Abbaci) - а именно то, что Работа, как говорят, написанная пером и на пергаменте Леонардо Фибоначчи Пизано… с прекрасным вступлением, в котором этот Пизано говорит:
Scripsistis mihi, Domine mi, e Magister Michael Scotte…
Выше выделено зелёным как бы латинское слово, перевод которого ни наши, ни западно-европейские учёные мужи, ни, следовательно гугл не зна-ют!
Как и не знают его этимологию и семантику, которые абсолютно очевидны любому носителю румынского языка.
Так же его не понимал и тот, кто эту фразу составлял, имея ввиду значение
по имени.
Потому что латинский для этих мужей был давно мёртв, никогда не родной и полностью компилятивен: они тёрли зады, читая какие-то манускрипты на чужом для них языке, пытаясь вникнуть.
И часто - мимо.neocupat (рум.) = ne- + ocupat = незанятый, необременённый
И потому votorum nuncupationes ≠ торжественные клятвы (слово «именное» тут не подходит, потому переводчикам нужно изгаляться, переводят как «торжественный»: «public pronouncing of vows» - Latin Dictionary by Lewis and Short (1879)), а верно:
свободные клятвы, необременённые, т.е. как клятва верности супругов перед алтарём, когда их спрашивают предварительно, не состоят ли они уже в браке,
или когда свидетеля спрашивают, не имеет ли он личной корысти говорить неправду
- вот откуда это слово!
На древнейшем славянском когнате:
Сядем укупі ми тут під калиною -
- Сядем мы вместе здесь под калиною
укупі = рядом, вместе; совместно, совокупно
Если так же читать словарь Дворецкого и пытаться с его помощью переводить тексты на классической латыни, то будут те же слёзы со словом
nuncupo, avi, atum, are = именовать, нарекать, торжественно произносить (!), назначать наследником (!), посвящать.
Потому и приходится в словарях латинского часто писать контекст, бредово и очень далеко искажая значения слов - тут тебе и нареченный, и именной, и торжественный, и назначенный наследником…
nuncupatio = a naming, calling
И… и… и! -
nuncupate (англ. латинизм) = торжественно заявлять.
Эх, можно было бы ещё продолжить, что nun-dinatio = торговля, спекуляция, растрата, хищение (!) от того, что есть «in-dignitas» (т.е. бесчестность, низость, подлость, гнусность, indigno, исп.) - но это будет уже совсем ересь, да?
Потому вам рассказывается этимологическая сказочка, что nundinatio - это на девятый день, потому что торговали, как бе, на девятый день и мальчиков обрезали Древние Римляне освящали тогда же после их нарождения (серьёзно, так в словаре, извините… скажете что «девять» на латинском это «novеm» (а «новое»=«novum») - опять извините… там не про цифру, а про «относящихся к нундинам», божествам таким - это объясняет, почему на 9-ый день… латинский, он такоооой… ещё и nunc=«теперь», а на испанском nunca=«никогда»… так что опять извините… dinoscentia, ае f v. l.= digndinosco о. l.= dignosco - так в словарях терять «g» можно, оно и не произносится в современных языках, а как я говорю откуда nun-dinatio - так нельзя… кстати с dinoscentia тоже всё понятно, если дако-румынский первичен, но, опять же - так нельзя).
Продолжим.
И сделаем вот такой поиск по гугл-книгам:
"Ad oram Praefationis" -
Ой, что это?? -
А это тот же иезуит Заккария!!
Где он в том же 1754 году под эгидой SOCIETATIS JESU публикует том I-ый уже всюду на латинском языке многотомного труда «Excursus litterarii per Italiam».
Титульный лист см. выше, отмотайте два скрина назад.
Там на 229 странице он начинает описывать манускрипт Фибоначчи в библитеке Мальябчиана:
Cod. XXI. LÉONARDI Pijani liber Abbaci Cod. membr. f. fer. Sec. XIV .
Incipit liber Abbaci compositus a Leonardo filio Bonaccii Pisano in anno 1202
и тут же сразу (автобиография™):
„Cum genitor meus a Patria publicus scriba in -- Duana Bugeæ pro Pisanis
Ой, и это тоже мы где-то уже видели!!
Где? А вот
здесь же, в предыдущей серии!
Разница только в том, что у Заккария вся книга на латинском и потому вставка между «цитатами» на латинском же «Ad oram Praefationis…» естественна.
Печатник труда Захария так же не забывает про кавычки!
А у Таржиони Тоцетти, в его книге для итальянского читателя на итальянском языке эта вставка смотрится странно… ведь итальянец латинский текст может пробежать глазами, не вникая, а видя только знакомые буквы, м.б. имена и топонимы….
Он заведомо не просечёт и не заметит даже - где в латинском цитата, а где автор «забыл» перейти на итальянский.
Кстати, перед тем как цитировать как бы из «Liber Abbaci» Фибоначчи, Заккария опять ссылается на Таржиони «catalogum quem ex autographo Targionii» - мол, от него есть каталог Манускриптов библиотеки Мальябчиани!
И так совпало - одновременно с книгой Заккария на латинском, в том же 1754 в томе VI-ом сам Таржиони, но на итальянском, разразился в поправке к I-му тому оной пространной цитатой из как бы «Liber Abbaci» на латинском - с отсылкой к каталогу, который он сам составил вдруг…
«следующий отрывок из Каталога… этой библиотеки, который я составил для личного пользования»
=
«il seguente breve saggio, ricavato dal Catalogo… di essa Biblioteca, che ho formato per mio uso privato»…
Для личного пользования.
Потому появляется поправка: мол видите, про кого надо было бы подробнее на той 345-ой странице в том I-ом томе… вот я даже каталог с цитатой составил!
И комментарии о последовательности текста цитаты для личного пользования тоже на латинском писал….
Это ж так удобно, особенно когда пишешь от руки и сам забываешь, где у тебя оригинал, а где ты сам что-то сказал…. Запутался.
Вот, Заккария помог - он то разобрался с кавычками!
И личное пользование оказалось не совсем личное.
Самих манускриптов «Liber abaci» - «книг абака» было сонм, это были просто книги-пособия по работе с
abaco=счётами… Так что тут очень важно было отметить какую-то особую особость данного манускрипта.
Но вот же как случайно получилось со второй страницей цитат как бы из подлинного манускрипта как бы Фибоначчи и у Заккария, и у Таржиони: то ли так задумано было, то ли наборщик опечатался всего в одном слове, родив для нас новое латинское слово:
mimetióribus!
У Таржиони Тоцетти minutioribus (более мелкие) стало mimetióribus у Заккария - ха-ха! - уж не намёк ли это потомкам, что буквы не мелкие, а mimetico!, imitativo - от греческого mimesis=подражание??
Но в целом то фраза «Ad oram Praefationis…» в точности такая же. И вся цитата целиком и полностью та же.
И манускрипт - там же, в библиотеке Мальябчиана.
Кто у кого переписывал? Не с Манускрипта, конечно… а с листа рукописи, и не столь древней, однако.
Точнее и куда скорее всего - это наборщик книги Таржиони Тоцетти (VI-ой том «Relazione d'alcuni viaggi fatti in diverse parti della Toscana») правильно прочитал рукописный текст с листа, писанного божественно освящённой дланью: не mimetióribus, а minutioribus.
Он же не набирал кавычки, а только выделял курсивом цитату на латинском.
То место, где была вставка на латинском, но это была не цитата, он написал так, как было на том оригинале, с которого он набирал текст в печать: на латинском же.
А вот наборщик Заккария что-то оплошал.
Или решил так пошутить/намекнуть, вставить в историю своё мнение.
Вполне возможно, что он уже набивал много раз что-то со старинных манускриптов. И вот тут то у него глаза на лоб полезли.
Случилось, что случилось.
Потому что ни на каком языке слова «mimetióribus» не существует.
Кстати, в около-папских публичных печатных изданиях на итальянском будет дальше именно и только смысл «minutioribus», «более мелкий» -
Nel margine esterno di questo recto, e presso al proemio medesimo, trovasi scritta in più minulo carattere, ma della stessa mano, tutta la lettera dedicatoria di Leonardo a Michele Scoto
=
На внешнем поле этой лицевой части листа, и рядом с самим предисловием, находится написанное более мелкими буквами, но той же рукой, всё письмо Леонардо, посвященное Микеле Скоту
- это отсюда:ATTI
DELL' ACCADEMIA PONTIFICIA
DE' NUOVI LINCEI
COMPILATI DAL SEGRETARIO
ANNO V.
a
SESSONE 1 DEL 28 DECEMBRE 1851
1852 года издания - есть на гугл-букс.
Как вы уже заметили, цитата и Заккария, и точно такая же, слово-в-слово цитата Таржиони Тоцетти как бы из Подлинного Манускрипта Фибоначчи, вместе с описанием последовательности текста в нём, оказались ложными
де факто: в современной версии МН-2 как подлинного манускрипта Фибоначчи как бы из той же библиотеки Мальябчиана, автобиография Фибоначчи идёт не перед и не рядом, а после письма-обращения к Михаэлу Скотту и после вступления, причём на месте, которое подозрительно похоже на то, что его текст писан по затёртому: уж слишком яркий этот текст, слишком другой стиль, даже буквы некоторых слов слишком другие (например, не плохо читаемое indorum, а отлично читаемое Yndorum).
Это письмо-обращение Михаэлу Скотту - и есть самое начало манускрипта - как версии МН-1, так и МН-2.
В столь же подлинном манускрипте Фибоначчи МН-1 автобиографии нет вообще.
И «более мелких букв» тоже нет ни у МН-1, ни у МН-2.
Они там точно все везде одинаковы по размеру.
Некоторые, правда, очень тусклы, а другие - очень яркие, но это уже детали.
Цифры зато - всегда яркие и всегда ярко-красным. Тоже детали, пускай.
М.б. реставрация… то, сё…
У Заккария и Таржиони в середине века XVIII нет, разве что, «той же руки», потому что «та же рука» будет ещё вставлена, как мы видели выше, через 100 лет.