К
забавной каше - однако, кое что автор случайно задел вполне верно.
«Победить», «продать», «мстить», «прийти», всё ит/исп/фр/рум соответственно:
(и это оч. известная общность когнатов, да)
- победить: vincere/vencer/vendre/învinge или birui
- продать: vendere/vender/vendre/vinde
- мстить: vendicare/vengar*)/venger/[в румынском тут интересно ↓]
- прийти: venire/venir/venir/veni
- с одного общего когната всё, но какого?
↑ война и месть на румынском однокоренные, соотв.:
război/răzbuna=рэзбой/рэзбуна
а синоним к învinge - «победить»=birui=бируй на румынском там же, где и их как бы устаревшее bir=бир=дань - без комментариев для славян.
В испанском venga! - так же «давай!», «ну же!», «валяй!» (императив от vengar=мстить между прочим: tú venga - мсти! :))
притом по спряжениям там же и испанское venir = прийти и «él venga» императив к 3л. ед.ч. - «пусть он придёт».
Вина/обвинять и «продать» очень вместе, тоже однокоренные, но только на румынском:
винить/продать=învinui/vinde=ынвинуй/винде -
ын - приставка, vină=винэ - «вина» на румынском.
Почему?…
Впрочем, отвлечёмся, в рум. есть и (обратное заимствование) culpă=кульпэ=вина - так же, как и в исп/ит (culpa/colpa) и тот же корень у фр. coupable (виноватый) - оттуда же, - цепочка к базовому когнату coup (куп) = толчок/удар/пинок/рубок/глоток/успех - всё это вместе, да, оч. много идиоматич. выражений и там же coupe (куп) = резка, рубка, перерыв и т.п. (couper = резать, рассекать).
В итальянском colpo = «удар» так же.
В испанском то же - golpe.
Откуда это?
Румынское же:
ciopli=чопли - рубить/резать/обтёсывать (см. англ. chop, но после ит/исп/фр = colpo/golpo/coup).
Там же болгарское чопля.
И румынское же «ciocni» = чокни - ударяться
Переходы «ц»-«ч»-«к»-«г» известная особенность при эволюции с общих протокогнатов.
Чокаться/чокнутый - вспомнили?
Т.е. звукоподражание.
Длинный пусть к (как бы изначально) латинскому culpa - и звукоподражание уже забыто напрочь.
Потому что не было никакого изначально латинского.
Был сурдо-суржик (surd/sourd/sordo/sordo=глухой, рум/фр/ит/исп - забавно, что в англ. попал именно «surd» из лат. surdus=и тупой, и глухой, и тяжёлый) из архаичных романских-славянских говоров с родиной где-то в нижнем Дунае, между Днепром/Доном и Дунаем.
«Сумрачный», «серый», «седой», «хмурый», «скрытый» - вы уже догадались как это будет на румынском?
Верно - sur=сур.
Но вернёмся к винить/продать=învinui/vinde=ынвинуй/винде - в румынском.
Древность когната и происхождение обычно видно по многозначности и ветвистости семантики -
румынское винде=vinde, кроме того, что «про-дать» - так же:
- «отпускать»
- «сбывать»
- «от-дать»
Возможно, что «в» в «винде» у них появилось потом, после înde, что было до vinde.
Заметьте так же, что в множ. ч. и прошлом времени «и» переходит в «ы» (т.е. î):
eu vândui = eu vîndui (в предыдущей грамматике) = уэ вындуи = я продал.
- Вынул-дал.
Т.е., похоже, что суффикс «-де» в (славянском) румынском - там же, где и «-де» («дескать», «будто бы» - фактор условности) в русском от «деять» и потом «дать».
А когда месть - это тоже ведь что-то близкое к тому, что вынул-дал (взамен).
Потому в романо-германские (кроме румынского, где это понятие куда боле чётко синтезировано) и попало ↑
Дале. У романских «ветер» (везде суффикс -t-):
vînt/vent/vento/viento - рум/фр/ит/исп
Там же у романских
«прийти» (рум/фр/ит/исп):
veni/venir/venire/venir -
Причём везде 3л.ед.ч. звучит практически так же, как и «ветер»:
он пришёл (рум/фр):
el vine/il vient (прошлое простое во фр. почти в точности ветер: il vint - vint с носовым «in» тут произносится почти как vent - «ветер» с носовым «en» - разница как между носовыми эн/ан)
он пришёл ит/исп:
lui viene (прошл: lui venne)/él viene (прошлое соверш: él vino)
При том, что в южной Европе «б»/«в» часто путают, особенно начальные в слове - там же все их бене, бине, бон, буэно (хороший/пригожий - т.е. годный).
Почему продажа, месть, ветер, идти/прийти, вина, победа (самый интересный разбор русского слова) семантически, а не только фонетически, близки?
Вина. Это позднейшее в истории зарождения и развития речи понятие, описывающее чувство, моральное состояние - т.е. из области нематериального.
Само слово могло появиться только на основе уже существующих каких-то определённых понятий, связанных с окружающим материальным миром.
Как? Вот так же, как дуть=«создавать ветер» или «занятие ветра», а надуть=«обмануть».
Веять, вести-водить (тут же рядом «venir» ↑), обвести вокруг пальца, вить, обвить, - включение с протокогната «ня» - который в «вынуть», («внять», «вынимать»/«внимать» - в т.ч. в значении «постигать», «понимать» - «внимание» там же) - обвинять - винить.
У нас «внимание» и «вина» - семантически где-то достаточно близко, действительно… но это чувствуется только внимающим носителем языка, пожалуй.
И ещё один аргумент в ту сторону, что все романо-германские (кроме, собственно румынского) - относительно молодые языки, с незрелыми моральными умо-зрительными понятиями: ведь даже глагол «винить»/«обвинять» у них содержит семантику не изнутри (от чувства, понимания), а снаружи - от обиды, удара:
Ит./Исп./Фр. для винить:- incolpare от colpa (см. выше)
- culpar от culpa (см. выше)
- inculper
- тут французы забыли про своё же coupable = виновный и coup=удар, coupe=рубить, резать, - т.е. то же, абсолютно то же, что в испанском golpe = толчок, удар, и т.п. - ещё раз: «golpe» в испанском (как и «colpo» в итальянском) точно то же, что во фр. «coup», вплоть до того, что «государственный переворот» =
- в итальянском: colpo di stato
- в испанском: golpe de Estado
- во фр.: coup d'état
Так же во фр.: invective = ругань, брань (в англ. это стало инвективой, об-винением).
Якобы с латинского invectus от латинского invehere = «ввозить», «привозить», «приносить», «приводить» - словарная запись (1л ед.ч. наст. время, 1л ед.ч. прошедшее, супин, инфинитив):
inveho, invexi, invectum, invehere…
- видите, как близко это к самой известной цитате из латинского:veni, vidi, vici
- пришёл, увидел, увёз победил :))
А вы не знали, да?
В латинском invictus=«непобедимый» и кого нельзя в итоге обвинить… потому что он invexi = привёз :)
Вот такая действительно как бы каша… один чуть-чуть другой звук в якобы когда-то живой настоящей речи и… :)
Или речь была какая-то не слишком, мягко говоря, богатая на умозрительные понятия и значения.
И не слишком живая.