Зарождение Рейхов или как латинизаторы румынского забили ножи в русский язык и историю славян…

Jul 01, 2022 19:37


- И чем занимаешься?
- Румынским…
- И зааааачем?? На что он влияет, на что эта Румыния то влияет?

Рынду бей - это, якобы, так слышалось ring a bell, и потому корабельный колокол стал так зваться, или потому что его звук вызывал в воприятии это слово у тех, кто его так назвал.
Но вообще-то в русской же традиции судовой колокол назывался и называется склянкой, о чём моряки то и дело отчаянно настаивают, а бить в него так и называлось - «бить склянки». Т.е. «рында» якобы для судового колокола - это жаргон.
Само слово «рында» было знакомо в петровские времена, но означало оно другое (обратите внимание на отсыл к немецкому, об этом будет ниже):
Рында (от др.-рус. «рыдель» или «рындель» - знаменосец, возможно, из сред.-ниж.-нем. ridder - рыцарь)
- википедия тут ссылается на Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. III. СПб., 1903

Или вот с музеев:
Рында - придворная должность, занять которую могли только юноши из богатых и влиятельных семейств. Основной их задачей было сопровождение и охрана правителя во время путешествий и различных поездок. Во время важных приемов во дворце они выстраивались по обе стороны от трона хозяина. Рынды всегда были одеты в парадную одежду и вооружены тяжелыми топорами-бердышами. В начале XVIII века эта должность была упразднена.

А откуда само слово «рында» лингвисты, после того, как их успешно переформатировали - забыли…

В румынском есть богатое на смыслы, метафоры, афоризмы и фразеологизмы слово «рынд» = rând или ещё оно и однокоренные ему слова (много) могут писаться через букву, которая в молдаво-валашской кириллице была Ꙟ а теперь это î - rînd, произносится так же.
Одно из значений этого слова, помимо «ряд», «строка», «порядок» и т.п. в этом семантическом кластере:

Группа людей (или объектов), которые образуют однородное целое.
Конечно же, тут же вспоминаются слова «рядовой» и «урядник», где последнее: управляющий рядовыми… и слово «наряд» во всех его смыслах ведь там же… и слово «порядок».
Парад: происходит от исп. раrаdа «остановка, пауза; парад», от раrаr «задерживать», далее из лат. parāre «готовить»
- официальная версия, а в румынском: «prin foc și pară» (прин фок ши парэ) = через огонь и пламя (рум.) и сами румыны, хотя тоже обучены считать свой «парадэ» (paradă) от испанского/французского, pară (парэ)=пламя считают от славянского «пар» (па́рить, парко в см. жарко, прям парник и (вос)пари́ть, париться, преть в смысле томиться и пускать пар, но там же близко вдруг и упираться, поп(и)рать, (с)переть, рать, пир, и т.д. - просто уйма всего).

А теперь вернёмся к немецкому.
Соответствующая семантика в нём не только сильно беднее, но уже и рассыпается в синтаксическую и семантическую кашу:

  • Reihe (произносится: райэ, где «й» не совсем краткое, больше просто «и») - ряд, шеренга, линия, строка, серия, колонна и т.п. из в точности того же семантического кластера, что в румынском рынд=rând:
    die Reihen öffnen - разомкнуть ряды,
    die Reihen schließen - сомкнуть ряды
    aus den Reihen der Arbeiterklasse - из рядов [из среды] рабочего класса
  • Reichen (уже догадались? - произносится как райХен) - подавать, протягивать: sie reichte ihm ein Buch - она дала (протянула) ему книгу; быть достаточным, хватать, простираться: soweit das Auge reicht - насколько хватает глаз
  • reich (райх) - богатый
  • Reich (райх, т.е. то же, но с большой буквы) - государство, империя, рейх, царство
    (das Reich der Träume = царство грёз)
  • Richte - ряд, прямая линия: in die Richte bringen - приводить в порядок, выпрямлять (отсюда якобы и «рихтовать»).
  • Rechnung - вычисление, расчёт, учёт, подсчёт, счёт (на оплату и т.п.) - откуда, якобы польское и украинское «рахунок».
  • recht - правый, nach rechts - направо
  • Rechen - грабли
  • gerecht, rechtlich - правый в смысле справедливый, истинный
Немецкое recht, разумеется, преподносится как с латинского rectus (правильный, должный), который в свою очередь, «from an Indo-European root denoting movement in a straight line» reg (про рэг уточняют уже французы) = «из индоевропейского корня, значащего движение по прямой линии» туда же и соответствуйщие слова в других романо-германских (!) - right, direct, derecho, droit (фр.), и, и… и destro - итальянский, географически якобы особенно близкий к латинскому - но destro уже и как-то слишкм опасно близко к корню слова строка.
В румынском, кстати, для строки есть ещё словечко şir (шир) - оно и первое пишется в их толковом словаре к слову рынд=rând.
Только румыны, которые вымуштрованы чуть ли не к любому своему слову находить латинский аналог, в данном случае, т.е. ни к «шир», ни к «рынд», ничего не приводят из латинского.
Впрочем, как и в некоторых других случаях, когда у других романо-германских с тем же корнем находится латинское прото-слово.

Но что же получается с т.з. лингвистической эволюции?
Рында, рыдели, рындели, и вдруг в старом средне-немецком это риддеры = ridder (см. выше теперь это ritter, но немцы то не видят в риддер/риттер никакой связи со своим же Reihe=райэ=ряд=рынд), т.е. эта стоящая в ряд при повелителе группа людей (рынд, рум.) - основной задачей которой была охрана и сопровождение повелителя, т.е. царя ещё со времён скифов/даков/фракийцев…? - и на румынском «цара»=земля, страна, территория - т.е. то же, что в немецком простирается=reichen soweit das Auge reicht (насколько хватает глаз)… - эти рындели были своими или наёмниками среди скифов/даков/фракийцев и в итоге славян: стояли в ряд и охраняли царя, повелителя - а среди германцев эти стоящие в рынд, т.е. в ряд, т.е. в Reihe (райэ) стали и повелителями? - получили свои урядные земли, их же урядники, будучи по положению нарядными, т.е. reich (богатые и туда же англ, ит., фр. с rich, ricco, riche… в румынском богатый - богат, bogat), они уже richten (рихтовали) и ровняли свои уделы mit Rechen (граблями), производя им Rechnung (землемерие и пр. учёт), притом они schlossen die Reihen (шлосэн ди райэн=сомкнули ряды), и то, что получилось, назвали das Reiсh (райх), а многие века потом так же называлась еженедельная газета, основанная в мае 1940 года Йозефом Геббельсом, министром пропаганды нацистской Германии.
Рейх, Reiсh - что то же самое, что царство, но с т.з. эволюции семантики, если идёт от Reihe=райэ=ряд=рынд, Reiсh явно позднее, чем цара и царство.
Сначала цара, на ней царь и повелитель, потом его рында. Строем, в ряд. Потому что иерархия, порядок и т.д..

А потом всё перевернули в интересах понятно кого.

P.S. И ещё немного параллелей в романских относительно румынского, но вовсе не латинского.

Откуда буква «d» во французском, испанском, итальянском соответвенно в их droit, derecha, destro (прямой, правый)?
- оттуда же, откуда «п» в русском «правый»: в румынском правый=дрепт (drept), де дреапта = правильно…
И откуда русское «де» (он де не знал, он дескать не знал) в румынском Dacă=дакэ=если, и его производная «de» или «dă» (дэ) - что во французском, испанском, итальянском стало артиклем «de», в румынском имеет куда боле широкое примение в речи, это не только артикль:
De-i izbuti, bine = если преуспеешь, то хорошо.
Употребление «de» в румынском в качестве «артикля» это, в т.ч., см. как в «де дреапта» = правильно.
Haide! Luați-l de-l dați norodului =
Хайде! Луаци-ль де ль даци нородулуи =
Ну же! возьмите это, да дайте это народу… - возьми да дай - возьми, чтобы дать (louer = луэ - французский: отдавать/сдавать в наём, напрокат… но луидор от louis d'or - золотого Людовика, хм-хм… бывают же совпадения! и см. англ load = грузить… & loan = заём, ссуда)
Франкофоны уже заметили кое-что и подумали, поди, как французы учили румын говорить :)
Хотя румыны этого не помнят и не могут помнить, разумеется. Да и где Валахия с Молдавией, а где франки то - как аж древние германцы кои якобы стояли у истоков Священной Римской Империи.
Однако, откуда же пошли те самые грамматические обороты во французском, отсутствующие, разумеется, в латинском, уже можно догадаться: luați-l = луаци-ль = «возьмите это» на фр. будет prenez-le - разумеется, румыны, до того, как их латинизировали, не писали чёрточку в luați-l = они писали это слитно: луациль, как и свой «опредёлённый артикль» аrticolul hotărit = артиколул хотэрит - -ул это он и есть, но hotărî=хотэри=«назначать, определять, постановлять, решать» - там же, где «хотеть»… а «хотеть» на румынском пофти=pofti, pohti от славянкого pohotĕti=похотети).
Т.о. во французском определённые артикли le|la|les (как и артикли de|du|des) вторичны к… (напомню, что в латинском нет артиклей, никаких) прото-артиклям - т.е. оным грамматическим конструкциям в дакском/фракийском (?), и во французском сохранилась постпозиционная форма артикля, как в румынском, что отлично видно как в конструкциях «prenez-le» и т.п., так и в образовании прилагательных: office → officiel и т.п..

А в русском то, что теперь артикль в романо-германских (но что не совсем то же в румынском) видно в отглаголенных существительных: искать→искатель - тот, кто ищет и «ль» - остаток с когда-тошнего определённого артикля артиколул хотэрит, сохранившийся в русском ещё в словах на -ли..бо, т.е. когда-ли-бо и пр., и в частичке «ли». Этот ли, другой ли.

romanian, german, linguistics, history

Previous post Next post
Up