Переводы Библии и про то, кто действительно наследует землю…

Jul 08, 2022 12:41

Оригинал в Псаломе 37:11 кстати (если английский). В Септуагинте 36:11 (тоже 40 псалмов и та же нумерация).
[Правка]
Именно за этим номером - он есть в 36:11:
Кро́тцыи же наслѣ́дятъ зе́млю и насладя́т­ся о мно́же­ст­вѣ ми́ра.(Psalms 36:11 [CSlElizabeth] - старославянский Еизаветинское издание)

А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира. (Psalms 36:11 [RusSynodal] - Синодальное издание)
Так же в Вульгате это 36:11…
mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis (Psalms 36:11 [Vulgate])
mansuete [mansuetus] кротко, тихо, безропотно (Латинско-Русский словарь Дворжецкого).

На фр. и там, и там это вот: Mais les débonnaires hériteront la terre, Et ils jouiront d'une paix abondante.
или (др. версия перевода): Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d’une grande prospérité.

Откуда про обиходный французский у вас не оч. понятно, но débonnaire, скорее = добродушный.

Библия - это мозаика. Её трактователей лучше вообще не слушать, особенно из попов и пр. христопродавцев.
А скачать себе Xiphos Bible Guide, подключить модули с библиями разных языков и разных версий (разных столетий) - и дивиться, не надивиться…

В Септуагинте, т.е. древне-греческий это вот:
οἱ δὲ πραεῖς κληρο­νο­μήσουσιν γῆν καὶ κατα­τρυφήσουσιν ἐπι­̀ πλή­θει εἰρήνης
Что касается именно др-греческого πραΰς - πραος/πραέος/πραεῖς (тут англы как обычно для них сплошали с падежами и числами, привели то ли множественное число, то ли винительный падеж как словарное слово :)), то вот с греко-французского словаря, тоже исчерпывающе:
doux à l’égard de qqn ; en parl. d’animaux, doux doux, indulgent, bénin, paroles douces, caresses;
doux, calmant (Bailly Dictionnaire grec-francais 1895)

Приятный мягкий человек, в общем. Что вовсе не обязательно кроткий.

Но можно ещё вспомнить про украинское «працювати» & «праця» - и откуда оно: Фасмера и латинизированных славян можно здесь смело посылать в топку, потому что ближайший родственник - это греческое πρακτική.
А злые (разумеется, недобродушные) люди работу и практику никогда не любили.
- Из моего комментария здесь.

P.S. Ах, у меня было же уже: …блаженны труженики, ибо они наследуют землю… - вот только Xiphos тогда ещё не стоял.

ukrainian, bible, linguistics, history, greek

Previous post Next post
Up