Как читать по-польски легко - и о славянской письменности в контексте…

Mar 23, 2022 16:30


Курил ли Кюрилъ Кирилл Кору чи Лыко вязал?…
Ортографя цырылицка для ѩзыка польскего - создана голландским музыкантом, композитором и программистом Яном ван Стенбергеном (Jan van Steenbergen, здесь ссылка на русскую вики о нём).
Ещё в сентябре 2008 он написал транслитерацию польского языка на кириллицу: онлайн-транслитератор см. внизу его страницы по первой ссылке.
И корректности его работы 100% можно доверять, т.к. у него жена - полячка, а сам он, будучи голландцем, едва ли предвзят.

Обратите внимание, как кириллица звучит по-польски - цырылица.
А по-румынски земля в смысле сторона, страна, царство чего-либо, кого-либо - цара: țara rоmaneasca (в старом написании: именно рУманеска, «О» велели писать после того, как румынам объявили, что они - не славяне, а потомки римских понаехов, а те же французы их страну до того писали le pays roumain = страна румынская).

Если учесть то, как в румынском фонемы «ы» («ѫ», теперь это «â») и «а» легко переходят друг в друга с сохранением семантической связки (țâră = цырэ - это кусок, щипотка, осколок, букашка: «о țâră»=«о цырэ» - чуть-чуть, немножко).
то…
м.б. и святого Кирилла подогнали для подделки происхождения наименования письменности от того, что имя она получила когда набирали слова в строку из частичек-буковок-цырок?
К тому же в миру тот был и вовсе Константином (Кириллом он стал фактически пост-мортем, т.к. постриг принял перед самой смертью согласно легенде о нём же, составленной и распространяемой исключительно и только заинтересованными в подделке лицами).
Так же возможно, что письменность называлась царилицей - ещё от слова «цара», «царство», часть чего - «цыре», - имело семантическую связку с тем, из чего письменность состояла.
Как глаголица называлась от слова «глагол», морфологически и семантически связанного со словами «глаголить» (говорить) и, что важно: «глава», «глас».
Т.е. наименование было связно со словом «цырэ» = частичка, так же, как и со словом «цара» = земля. Так что цырылица - набор по крупицам (цырэ) во целое смысловое полотно (цара).
Впрочем, и написание страна=«цара»=«цыра»=«цѫра» в румынском тоже попадается и «царя»=«цыра» тоже было у белоруссов: попалась цитата: «Между трёх марей стаiць царь-дуб. Як таго цыра-дуба нiкому не вiдаць <...> так и мяне, р. б. i. р., нiкому не ўзяць» (ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ, 2021. Т. 18. No 1).


Фасмер же не зря старался и вбросил, что слово «буква» - ха-ха… германского происхождения, потому что писались буквы на дереве, обязательно буке (Die Buche) - оттуда немецкое Das Buch и потом бухгалтеры (книгодержатели).
Потому и.
Но то, что libro (ит.), libre (лат.) = книга, а румынское liber (исп., рум.) = либер - это лыко, луб - про то нельзя, что из лыка то как раз отличный носитель для письма выходит. Лыко то дерут из липы или хотя бы ивы, вяза, ольхи….
У бука его вовсе и нет.

Заметьте, что письменность оказалась с именем только у славян.
Официально выходит неувязка: имя славянской азбуки объясняется тем, что славянам её даровал некто св. Кирилл, чьё греческое имя Κυριλλος писалось на греческом через «К» и «υ» - и вторая буква (ипсилон) в старославянском, как утверждается, стала ижицей «ѵ» якобы именно для того, чтобы правильно отображать греческие христианские имена и термины - но имя Кирилл никогда не писалось через ижицу! при том, что оно пишется чёрте как или как бог на душу позволит во всех христианизированных странах).
Разнописание этого имени, такого канонического и важного, а так же разнописания собственно слова «Кирилл» (и «кириллица») тогда - это уже 2-ая неувязочка.
В старославянском/церковнославянском имя это писалось то ли через «ю», то через «ѫ»=«Ы», то ли через йотированные юсы: «Ѭ» или «Ѩ», похожие по написанию на «Ю».
Въ утрѣи же дьнь въ святыи чьрньчьскыи образъ оболкъся и свѣт къ свѣту приимъ и имя си нарече Кюрилъ.
- Житие Константина-Кирилла.

Вспомним теперь опять про то, что это имя (как бы человека) в некоторых славянских фонетически изменилось до Чирил и Цырыл… - как тут тогда не вспомнить про звукоподражательные «чиркать», «чирикать» и «цыркать»… - и что «цырэ по-румынски это ещё «частица, кусочек, чуток»…

Третья неувязка в том, что св. Кюрилъ в следующей иманации видимо уже тогда святой Глаголий, что ли… потому что так же утверждается, что он же даровал славянам зачем-то и вторую азбуку - глаголицу тоже.
Графически глаголица действительно и очевидно связана с кириллицей… и даже евангелия и неупорядоченные христианские тексты на ней есть тоже (Ассеманиево и Зографские Евангелия, т.н. Киевские Глаголические Листки).
Вот только она другая, заметно другая.

Но новопреставленный Кюрилъ, в бытии известный как Константин, всё равно автор и © ему!

Ещё интересно то, как полякам истошно утверждается, что латиница им родная, а они (их элитка) то так же истошно повторяют, потому как русские - угнетатели ж.
Вот пример эссе о том, как поляков российская монархия пыталась насильно кириллизовать в XIX веке (ссылка дана через автопереводчик): статья Томаша Боруты от 02.03.2021.
Но про то, что Судебник Казимира, который «Божьего милостью король Польскый, великый князь Литовьскый и Руский, княжа Пруское, и Жомоитьскый» и т.д. - cудебник 1468 года, «сборник норм права XV века, составленный великим князем литовским Казимиром IV» (wikipedia) написан на старорусском и разумеется кириллицей - это обстоятельство автор оного станса по кирилличекой агрессии в польский нечаянно забывает. Или вообще не знает. А зачем.
К чести Томаша он не слишком высоко скачет в теме антисоветизма: про репрессии времён Варшавского Договора он даже не настаивает столь программно, как это теперь водится.
Но зато досталось русскому царизму, развернувшему якобы аж «волну репрессий, обрушившуюся на…» аж «…католическую церковь»! - без списка жертв, но с упоминанием ссылки в Сибирь, конечно.
А то… что католическая церковь во пору оную преследовала тех, кто занимался книгопечатанием славянским шрифтом (Франциск Скарина, Фиоль Швайпольт) на территориях, которые она считала епархиально своими - это надо же как-то отразить.
Кстати первая книга на славянском Октоих Швайпольта Фиоля была напечатана в Кракове в 1491 году - год смерти курчавого английского первопечатника, известного по своему портрету в шапке-тюрбане почему-то….

Однако… чем же поляки, забывшие кириллицу, отличаются от других славян, продавшим авторство кириллицы христопродавцам? Да ни чем.

А теперь и для удовольствия.
Стих Адама Мицкевича, переложенный на кириллицу Яном ван Стенбергеном рядом с его переводом на русский. Католически-христианский дальше некуда…
Поврут Таты

«Пуйдьте о дятки, пуйдьте вшистке разэм
За място, под слуп на взгурэк,
Там пред цудовным клѩкнийте образэм,
Побожне змувте патëрэк.

Тато не враца ранки и вечоры
вэ лзах го чекам и трводзэ;
Розлялы реки, пэлнэ зверя боры,
И пэлно збуйцув на дродзэ»

Слышѫц то дятки бегнѫ вшистке разэм
За място под слуп на взгурэк,
Там пред цудовным клѩкаѭ образэм,
И зачинаѭ патëрэк.

Цалуѭ земѩ, потэм в Имѩ Ойца,
Сына и Духа свѩтэго,
Бѫдь похвалëна пренайсвѩтша Труйца
Тэраз и часу вшелькего.

Возвращение отца

«Детки мои, собирайтесь проворней,
К кресту на холмик идите,
Там пред иконой святой, чудотворной
С мольбой горячей падите!

Должен отец ваш вернуться к нам скоро,
Я жду в слезах и тревоге;
Реки в разливе, зверье среди бора,
Разбой - на каждой дороге».

Мать так сказала, и дети проворно
К кресту на холмик взбегают,
Там пред иконой святой, чудотворной
Молиться вслух начинают.

Землю целуют, молитву читая
Все вместе, громко, усердно:
Да славится троица пресвятая,
Да будет к нам милосердна!

Мне, однако, казалось, что у Адама Мицкевича получше должно было получаться.
Помнится он только по тому, как отжигал вот так, и что о нём носили слухи, как будто он был несказанно талантлив и впереди всех по сочинению рифмованного текста экспромтом.
Чего то теперь, глядя на все версии вот этого самого стиха, в то как-то не очень верится. Но верится в то, что переводы были сильнее оригинала.

И цитата от Яна ван Стенбергена к завершению.

Polish is a completely Slavic language by any standard, and Cyrillic, unlike the Latin alphabet, was made especially to fit Cyrillic phonology, and therefore is perfectly suited for it.
=
Польский является полностью славянским языком по любому стандарту, а кириллица, в отличие от латинского алфавита, была создана специально, чтобы соответствовать кириллической фонологии, и поэтому идеально подходит для него.

Действительно.
Только, вот, когда речь заходит про румынский язык, то о том, как кириллица идеально подходит для его фонетики - вдруг не знают… или забывают.
Не велено знать и помнить.

literature, romanian, cyrillic, linguistics, polish

Previous post Next post
Up