А писать в стиле слоганов лингвистического ликбеза.
Например:
А знали ли вы, что…
Такое уж точно не римское слово, как румынское «юби» - (iubi)=«любить» с его многочисленными морфемами, так что и русский мат, и слово «юбка», а также какие-то фольклорные выражения («бегает за каждой юбкой») вдруг начинают играть новыми смылами, - почему то оказывается совершенно лишённым филологического внимания.
Как и то, откуда термин, безусловно латинский, «ювенальный» (iubitule - крошка, детка, ребёнок: здесь тот же суффикс, что и в «красотуля», кстати) - ведь переход «б» ←→ «в» в южных наречиях ещё никто не отменял.
Но не знали, не знали древние дикие даки слова «любовь», они только знали как юбаться… (краснеет).
И ещё к звукоподражанию и пр. хлоп-хлоп.
Iubitor al păcii = Юбитор аль пачии = Сторонник мира.
Аль Пачино туда же, хотя мир(не война) = pace («паче», но почти как «паце») = «пАкой», правильно «покой»…
А pace, паче - как и в итальянском, просто в итальянском куда-то пропали падежи и уменьшительное -ino в контексте «мир» тоже.
Să o lăsăm
în pace = давайте оставим её в покое.
В румынском морфология păc- крышесносительна!
Păciuit (пэчьит) - спокойный
Păca (пэка) - отправить, приручить
Pâcă - женщина маленького роста, ласковое слово для девочек или детей… (читается больше как «пыка»… - трудно заметить, да, но тут то, как латинизировали одной буквой несколько разных фонем)
Păcat (пэкат) - грех, păcat originar = первородный грех («пакость» здесь же…?)
Păcăli (пэкэли) - дурить
Pac! (pâc=пык) в румынком тоже, что и хлоп! в русском… это вот что:
Onomatopee, uneori repetată, care redă sunetul produs de o lovitură, o cădere, o detunătură de armă etc
=
Звукоподражание, иногда повторяющееся, воспроизводящее звук удара, падения, детонации оружия и т.д.