Латинский, говорите…? Или латанный?

Feb 24, 2021 21:45

Они учатся говорить даже в высших учебных заведениях ещё. Для них это очень важно.
Их политики часто говорят отменно хорошо: складно, без мычания и часто без бумажек совсем или почти без бумажек.
С др. стороны у них в обыденных ситуациях часто чувствуется какой-то речевой комплекс.
Они либо забито заткнуты, либо болтливы до того, что это воспринимается как невроз.
Несёт, несёт… не может остановиться. Причём несёт поток слов… одно и то же или повторяет одно и то же, каждую фразу строит по-другому, но смысл всё тот же.
Какая-то глубинная боязнь потерять иерархию, как только их не будут слушать?
Откуда у них это: «я начальник - я говорю, ты подчинён - ты только молчишь и слушаешь».

Помнится, на чужбине это первый раз меня посетило на рабочих семинарах, которые еженедельно обычно проходили, пока группу, тогда самую большую на контору, не разбили на две, и вторая половина вобрала в себя поголовно всех англичан и одну немку. И той частью стала рулить тупища Хелен Паркинсон, которая трещала на этих семинарах безумолку.
Через несколько лет она стала получать awards по линии women-in-science™ уже как лидер группы и аж научное светило.
На семинарах у них, по сравнению с нашими, практически не бывает вопросов, обсуждения очень редки. И как правило развитие темы только от начальников или, разве что, кто-то осмелится что-то уточнить.
Дискуссии и споры так и вообще что-то из ряда вон.

И вот сижу я тогда на семинаре, ещё скромным новичком, слушаю её и думаю себе: «она же несёт околесицу, поток сознания, почему эту дурищу никто не поправит хотя бы?»… «ну хорошо, русские тут… у нас с английским не очень, чтобы как следует её поставить в нишу, где ей положено быть, чтобы по-английски аккуратно это сделать… надо уметь это… ну а местные чего молчат?».
До меня не доходило. Потом мне объяснили примерно так: «Тони [местный], конечно, всё понимает! он здесь для того и работает, чтобы она совсем не разнесла всё к чертям собачим по причине своей клинической тупости и столь же огромной амбициозности… а что молчит? - это политика, ты не понимаешь… она - главнее».
Хотя оная Хелен вылезла совсем из каких-то грязей. Схватывалось это мгновенно англичанами же, как они обычно распознают элиты, хотя бы даже просто образованную часть населения, от быдла всех прочих, да и не только местным это было очевидно: по отвратительному акценту и столь же отвратительной дикции.

Что такое хороший английский и хороший акцент пример:

Т.е. когда чётко выговорено каждое слово и речь вообще говоря уху приятна, а не так, что слушать её почти физически больно.

Откуда этот комплекс, откуда столько заимствований?
Почти треть латинского только официально:


Причём ещё почти треть французских и ещё почти столько же, но меньше, германских корней.
В википедии бои идут за то, что английский - это германский, арийский язык. Ну да, ну да…
Ладно там сильно редуцированая грамматика, отсутствие падежей и даже по сути частей речи…
Но язык то фактически как сам по себе со своими собственными древними корнями не существует иначе, как суржик итало-французско-германского с максимально упрощённой грамматикой.
Дале насаждаемый везде вместо языков коренных народов. Он сам никогда и не был языком коренных народов - именно потому уэльский так сильно отличается от английского.

И как результат такого насаждения до сих пор сопротивление, пусть и неосознанное: дико невнятная речь, непонятная даже своим из соседних графств - это везде подаётся как акцент и милая смешная особенность, а не клиническая дислексия (что, однако так и есть в восприятии высших слоёв).
Да и действительно смешно:


Но почему латинский? Почему он так называется? Почему фамилия Latimer в английском такая частая, как и топоним, типа «Latimer st.», «Latimer close» (тупик Латимера) или «Latimer square», чьё называние, утверждается, дано в честь какого-то там ихнего мученика с этой фамилией, будто бы значащей «переводчик с латинского». Много переводчиков с латинского было в Англии, однако. Фамилия распространённая.

Происхождение собственно английского довольно жалкое, это один из самых молодых языков, причём действительно скорее искусственный, и говорить официально на нём стали сравнительно недавно… вот издание 1865 года староанглийско-латинского словаря Promptorium Parvulorum, впервые изданного в 1440 году, см. 60 стр.: champion=чемпион когда-то было всего лишь то же самое, что атлет, кто-то занимающийся атлетикой на полях. Ведь и для поля=champ (фр.) у них не было своего слова, т.к. field, feld на староанглийском - это именно поле боя и заимствовано из германских (feld=поле на немецком).
Словарик этот интересно полистать и на предмет других слов и выражений, особенно в примечаниях к переводам, где много цитируют письменную речь разных эпох, в т.ч. середины XIX века. И латинский то там какой-то странный. Не такой, как мы знаем по словарям теперь.

Так что вот эта национальная особенность с пафосным видом жевать слова, говорить невнятно, но как бы со знанием предмета, утверждающе, затыкая всех, кто рылом не вышел поставлен в иерархии ниже, и породила то, что сейчас называется English, а ведь вместо него, вплоть до Средних Веков официально, в официальных документах в Британии употреблялся другой искусственный язык: латинский. И только латинский.
Как раз кстати пришлось - и тогда возникает вопрос, а как возник этот другой искусственный язык и почему он так называется?

latere (лат.) = таиться, прятаться (latent, латентный - туда же…)
latino (исп.) = латинский язык, выходец из Лат. Америки (chico latino наверно все знают от Мадонны)
ladino (исп.) = способность к языкам, хитрый, болтливый и… сефардский язык (суржик арабского и испанского)
     [Т ←→ Д: латать ←→ ладить, прилатать ←→ приладить]
lad = парень (англ.)
læden = латинский язык в староангл. Latin alphabet (Old English: Læden stæfrof), Lǣden stæfrōf (Lǣden: Abecedarium Latinum) - а сейчас так пишется в транскрипции для произнесения слово laden = бремя, нагруженный
latte (ит.) = молоко
latte (фр.) = пластина
lattice (англ.) = решётка
latta (ит.) = жестянка

Как интересно…
Отлично. А откуда слово «латать», в смысле латать ткань, если не… хм… язык?
А слово «латы»? что тоже такие… хм… пластины, из тонко раскатанного или расплющенного металла, призванные залатать места, что иначе порвутся или проколятся на поле брани?
Переносное значение слова «латать»: Устранять недостатки в чем-л., нехватку чего-л., исправляя существующее тяжелое положение (Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный).
Латки («ставить латки»), заплаты на одежде, одежда ла́тана. Речь порвали и потом она ла́тана….

Если вы поищете перевод слова «латать» (а в исторических книжках вам ещё расскажут, что латы изобрели где-нибудь где угодно, но не в Древней Руси), то будете разочарованы: это будет только что-то про чинить, заделывать дыры. Но ничего про то, как именно это делается: берётся кусочек исходного материала и приделывается к дырке.
Только в английском есть слово patch=лоскут,пятно,латать и есть оно же почему-то с «Л» platch (из шотландского)=пятно.
И туда же русские слова полати, платок, платье и… плата.
Которые… - и это вы наверняка видите теперь: однокоренные со словом «латка».
Ещё есть вот:

plata (исп.) = серебро, деньги…
plate (англ.) = пластина, дощечка…
platz (нем.) = место, площадь
...
плакать… …lacrima (лакрима) = слеза (ит.)… лакрица (она же солодка, сладкий корень), она же liquorice (англ.)
ликёр, лакать… и лакрица = regaliz (исп.), regalo (исп.) = подарок, но regal, from Latin regalis, from rex, reg- ‘king’ - сладкие регалии…

new_etymology, подбросьте с прибалтийских языков?

etymology, latin, lexis, uk, spain

Previous post Next post
Up