Восхищаюсь переводчиками поэзии. Это же не только смысл нужно передать, но и облечь в его форму, подобную оригиналу. Точнее, это необходимо делать в каждом переводе, но в стихах, как мне кажется, это сложнее всего. Нужно обладать особым талантом. И вот случайно я нашла прекрасное. Это перевод на сербский оооочень известного произведения. Мне почему-то кажется, что вполне реально угадать, кто автор этих строк, и что это за стихи, даже не зная языка :)) Угадаете? А те, кто знает, о чем речь, читали это на сербском? :)) Комментарии пока спрячу.
Для самых пытливых подсказка есть вот
здесь, в предпоследнем абзаце ;))
„Moj stric, načela uzvišenih,
kad ozbiljno se razbolje,
iznudi, da se njega cijeni,
i smislio je najbolje.
Drugima primjer biti može;
al dosade li, dragi bože,
bit s bolesnikom noć i dan,
ni stope ne koraknut van!
O himbe, što u nebo vapi,
napola živa zabavljat,
uzglavlje njemu popravljat,
a dok mu s mukom daješ kapi,
ne odat primisli ni trag:
„Nek već te jednom nosi vrag!“