Переводчик

Dec 14, 2012 02:49

image You can watch this video on www.livejournal.com

Вот примерно так моя мама разговаривает с моей свекровью, а я пытаюсь быть их переводчиком. Мама неравнодушна к витиеватым фразам, анекдотам про чукчу, незаконченным мыслям, суть которых нужно успеть понять, пока она уже говорит о чем-то другом, и так далее... Ее не заботит то, как я это переведу. Ну а чего, каждый же знает, как перевести «чукча» ( Read more... )

жесть, родные, сербский, образ жизни

Leave a comment

Comments 16

voljena December 14 2012, 06:20:26 UTC
Вот это задача перед тобой стоит! Держись и совершенствуйся в переводе )). А я вот тут подумала, что взяла бм и заменила чукчу на босанца, как говорится, ничтоже сумняшися.

Reply

jacimovic December 14 2012, 14:25:40 UTC
Хахаха! Я почти так и сделала :)) Объяснила, что это такой наш народ, над которыми шутят так же, как здесь над боснийцами :)) Она тогда сразу все поняла :))

Reply


entre_2_mondes December 14 2012, 06:42:43 UTC
А зачем переводить "чукча" на сербский? Мама ведь наверняка имеет в виду не представителя национальности, а странного или непонимающего человека, вот и переводи по контексту. Смысл, а не слова.
К слову, у меня папа так же разговаривает:-)

Reply

jacimovic December 14 2012, 14:30:30 UTC
Да, я пытаюсь, но достаточно сложно что-то перевести или объяснить по контексту в тех случаях, когда мама помнит из этого анекдота только одну фразу, вошедшую в широкое употребление, а анекдот сам все давно забыли :)) При этом свекровь с интересом уточняет у меня, а что такое "чукча"? :))

Reply


iro4ka_fr December 14 2012, 07:12:46 UTC
И у меня мама также говорит и сестра! Любят всякие русские крылатые выражения, которые ну никак не переводятся и тем более никак не понятны представителям другой культуры.

Reply

jacimovic December 14 2012, 14:36:00 UTC
Ага :)) Я когда с Гораном начала общаться, сразу старалась говорить проще, он хоть и знает русский, но я понимала, что он иностранец, и это надо учитывать. Самой же дороже будет объяснять ему наши поговорки и прибаутки :))

Reply

(The comment has been removed)

jacimovic December 14 2012, 21:08:28 UTC
Ага, бывают похожие по смыслу, но вот, скажем, крылатую фразу из какого-нибудь советского фильма или песни ты никогда не адаптируешь иностранцу...

Reply


cleverbee December 14 2012, 09:47:57 UTC
Трудности перевода )) А свекровь не говорит по русски?

Reply

jacimovic December 14 2012, 14:50:22 UTC
Ну, она знает какие-то слова, также, как и мама знает некоторые сербские слова, но поболтать, как им хочется, нереально :))

Reply


bl_olen December 14 2012, 17:33:02 UTC
и как же, интересно, будет "чукча" на сербском?)) ( мне важно, я же почти он. чукча то-есть)

Reply

jacimovic December 14 2012, 17:37:53 UTC
Так же, как Хохлома и Муха-цокотуха :)))) http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%BA%D1%87%D0%B8
Только тут прикол не в том, чтобы перевести это слово, а чтобы объяснить, что мама имеет в виду :)))

Reply

bl_olen December 14 2012, 18:10:57 UTC
я поняла) но мне правда интересно про слово, спасибо.

Reply

jacimovic December 14 2012, 18:31:08 UTC
Ну я заодно тоже проверила перевод :))

Reply


Leave a comment

Up