Hello hello! I am now translating an article from Japanese to English about solar power generation and wind force power generation. I know it’s difficult but this is my assignment for my translation class so I have to do the whole thing with my own effort but a few parts, I don't know if my English writings make sense..... could some of you read and correct ?…I’d really appreciate your help!. Thank you very much in advance! Orange part is my question.
現在の研究は、太陽光発電が家庭で普及し、一つの配電線に多数の発電が集中して接続された場合、電気の質や安定性にどう影響するかについてだ。
The ongoing research is about the case when a single main voltage was connected to numerous generations to hook up at once after the solar power generation had been common in household, how would it be affected to the aspect of its quality and stability.
1)I don’t know esp this part. ---->一つの配電線に多数の発電が集中して接続された場合、when a single main voltage was connected to numerous generations to hook up at once
Does it make sense?
同センターは直流から交流に電気の流れを変える「インバーター」を改良し、電圧幅を少なくして、電気を安定供給する研究を進めている。
The laboratory has made some improvement in inverters at voltage function from direct current to alternating current and lessened the voltage fluctuations and make the electricity supply stable.
2)同センターmeans the instruction which named in first paragraph. That’s the institution where studies clean energy. So is it ok to put “the laboratory”?
3)This part is not sureà電圧幅を少なくして、電気を安定供給する研究を進めている
Lessened the voltage fluctuations.
Lessened…
Does it make sense?