Вопрос: издательство АСТ

Feb 12, 2015 14:16

Вопрос к художественным переводчикам, которые работали с издательством АСТ и конкретно с редактором Марией Рожновой. Насколько она вменяемый и знающий человек? Насколько вменяемо само издательство? Каков уровень предлагаемых ими редакторов и корректоров? Нет ничего хуже как выковыривать из текста "правки" в стиле "казнить нельзя помиловать", ( Read more... )

Leave a comment

Comments 30

hlamushka February 12 2015, 19:43:15 UTC
А переводчикам вообще дают просмотреть текст после редактуры?

От своего издательства пока однозначного ответа не получила.

Reply

oryx_and_crake February 12 2015, 19:49:09 UTC
Вы смеетесь? Я просто не стала бы работать с издательством, которое подобным образом относится к переводчикам. Как это - править мой текст без моего ведома?

Reply

hlamushka February 12 2015, 19:59:28 UTC
Я не смеюсь, я не знаю.

Я отправила перевод, получила деньги и сижу вот, жду, что будет. Это мой первый опыт. Редактор - в смысле, человек, делавший редактуру текста - мне звонил с парой вопросов, с тех пор тишина. Через пару месяцев должна выйти книга. Паниковать пора?

Reply

oryx_and_crake February 12 2015, 20:00:42 UTC
Вот уж не знаю. А издательство какое?
Свяжитесь с ними, потребуйте, чтобы вам хотя бы верстку предоставили - там еще можно что-то вдогонку поменять.

Reply


a_lisa February 12 2015, 20:06:05 UTC
я работала с Марией, абсолютно вменяемый человек, знающий редактор.
что касается уровня редакторов - не могу сказать за всех, но я точно знаю нескольких очень сильных (не про себя, если что), и во всяком случае следить - стараются.
а вот с переводами полный швах, то, что мне присылают на редактуру - даже не обнять и плакать, а запретить переводить навсегда.

Reply

oryx_and_crake February 12 2015, 20:10:00 UTC
Спасибо!

Reply

test_na_trzvst February 12 2015, 20:40:02 UTC
любопытно, что частенько один и тот же человек то бьется в конвульсиях с криком - вы посмотрите, что они мне тут наредактировали, мне же теперь только сменить фамилию и бежать в леса! то - уже редактором,- берет рубанок и весь неповторимый стиль оригинала стесывает до мяса, недрогнувшей рукой превращает мыс Бон в мыс Доброй надежды и при этом плачет от острой нелюбви к чертовым гугльпереводчикам. и то, и другое абсолютно искренне.

это я не лично в ваш огород, я сама то редактирую, то перевожу, и сейчас как раз холодею от мысли, что там делает редактор со сложным, нарочито рваным, демонстративно неровным, до отказа набитым скрытыми цитатами и аллюзиями текстом.

Reply

oryx_and_crake February 12 2015, 20:45:47 UTC
Я, чтобы этого не допустить, нашла вменяемого редактора и уже за него держусь руками и ногами.
Вообще "холодею от мысли, что редактор что-то там делает" - это неправильный подход. Это редактор должен осознавать, что вы можете с него потребовать ответ по каждой правке, и "потому что моя левая нога пожелала" не проканает за отмазку.

Reply


such_a_man February 12 2015, 20:06:50 UTC
В АСТ изданы воспоминания Ролана Быкова, там "монтажно-тонировочный период" (нет киношника, который не знал бы, что это такое") заменен "монтажно-тренировочным"...

Reply

oryx_and_crake February 12 2015, 20:10:13 UTC
Вот этого я и боюсь... :-(

Reply

such_a_man February 12 2015, 20:12:25 UTC
Еще бы не бояться! Меня примерно так отредактировали в Иностранке... В АСТ (немножко с ними работала) таких проблем не было, потому что редактором у меня была дочь, как и я у нее.

Reply

Правда Акунин так написал в "Шпионском романе"? alextr98 February 12 2015, 20:49:47 UTC
Вот два употребления рядом:

... в особенности так называемой «Кливлендской клики», группы завсегдатаев салона леди Астор.
... «Лорд» информирует, что «Кливлендская клика» поддерживает контакты с нацистской верхушкой ...

в то время как клика была клайвденская, по названию поместья самой леди Астор.
Максимум "кливденская", но в русском языке она всегда была "клайвденская".
Вот кто накосячил?
Автор, редактор, корректор?

Reply


regenta March 14 2015, 04:53:11 UTC
С Марией Рожновой сотрудничала в 2011-2012 годах, когда она работала в "РИПОЛ". Ничего дурного сказать не могу. (Правда, общались мало, исключительно по административным вопросам: в этом смысле она очень аккуратный человек, всегда предупреждала, если задержится хотя бы на несколько минут.) В тексты переводов она не вмешивалась, что совершенно справедливо.

Reply


Leave a comment

Up