Вопрос к художественным переводчикам, которые работали с издательством АСТ и конкретно с редактором Марией Рожновой. Насколько она вменяемый и знающий человек? Насколько вменяемо само издательство? Каков уровень предлагаемых ими редакторов и корректоров? Нет ничего хуже как выковыривать из текста "правки" в стиле "казнить нельзя помиловать",
(
Read more... )
Comments 30
От своего издательства пока однозначного ответа не получила.
Reply
Reply
Я отправила перевод, получила деньги и сижу вот, жду, что будет. Это мой первый опыт. Редактор - в смысле, человек, делавший редактуру текста - мне звонил с парой вопросов, с тех пор тишина. Через пару месяцев должна выйти книга. Паниковать пора?
Reply
Свяжитесь с ними, потребуйте, чтобы вам хотя бы верстку предоставили - там еще можно что-то вдогонку поменять.
Reply
что касается уровня редакторов - не могу сказать за всех, но я точно знаю нескольких очень сильных (не про себя, если что), и во всяком случае следить - стараются.
а вот с переводами полный швах, то, что мне присылают на редактуру - даже не обнять и плакать, а запретить переводить навсегда.
Reply
Reply
это я не лично в ваш огород, я сама то редактирую, то перевожу, и сейчас как раз холодею от мысли, что там делает редактор со сложным, нарочито рваным, демонстративно неровным, до отказа набитым скрытыми цитатами и аллюзиями текстом.
Reply
Вообще "холодею от мысли, что редактор что-то там делает" - это неправильный подход. Это редактор должен осознавать, что вы можете с него потребовать ответ по каждой правке, и "потому что моя левая нога пожелала" не проканает за отмазку.
Reply
Reply
Reply
Reply
... в особенности так называемой «Кливлендской клики», группы завсегдатаев салона леди Астор.
... «Лорд» информирует, что «Кливлендская клика» поддерживает контакты с нацистской верхушкой ...
в то время как клика была клайвденская, по названию поместья самой леди Астор.
Максимум "кливденская", но в русском языке она всегда была "клайвденская".
Вот кто накосячил?
Автор, редактор, корректор?
Reply
Reply
Leave a comment