Вопрос к художественным переводчикам, которые работали с издательством АСТ и конкретно с редактором Марией Рожновой. Насколько она вменяемый и знающий человек? Насколько вменяемо само издательство? Каков уровень предлагаемых ими редакторов и корректоров? Нет ничего хуже как выковыривать из текста "правки" в стиле "казнить нельзя помиловать",
(
Read more... )
что касается уровня редакторов - не могу сказать за всех, но я точно знаю нескольких очень сильных (не про себя, если что), и во всяком случае следить - стараются.
а вот с переводами полный швах, то, что мне присылают на редактуру - даже не обнять и плакать, а запретить переводить навсегда.
Reply
Reply
это я не лично в ваш огород, я сама то редактирую, то перевожу, и сейчас как раз холодею от мысли, что там делает редактор со сложным, нарочито рваным, демонстративно неровным, до отказа набитым скрытыми цитатами и аллюзиями текстом.
Reply
Вообще "холодею от мысли, что редактор что-то там делает" - это неправильный подход. Это редактор должен осознавать, что вы можете с него потребовать ответ по каждой правке, и "потому что моя левая нога пожелала" не проканает за отмазку.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
впрочем, я лично знаю гениального редактора, это немножко примиряет.
Reply
Reply
я думаю, что если у человека нет чувства языка, то вполне возможно, что у него то конвульсии, то рубанок. отлично это представляю.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment