Так славянский..?

Aug 03, 2004 15:00

Некогда Блехер спрашивал меня, как я отношусь к тому, чтобы церковнославянский язык заменить на современный русский в богослужении. Мне казалось, что правильнее - если не думать о технической стороне вопроса, сложностях перехода к новому от традиции и пр., а только о смысле - было бы перейти на современный русский. Но, естественно, я мог ( Read more... )

language

Leave a comment

Comments 4

kostaki August 3 2004, 05:15:34 UTC
веским доводом будет только хороший перевод
хоть чего-нибудь, хоть кусочек
если он когда-нибудь получится

Reply

ivanov_petrov August 3 2004, 05:42:26 UTC
Вот тут - совершенно с Вами согласен. Я всего лишь чуть-чуть прикоснулся к этим вопросам, и сразу убедился, что не годятся ни старые славянские, ни современные русские переводы. Ошибки по отношению к греческому встречаются даже в существеннейших местах. При этом я думаю, что даже "совершенно адекватный перевод" (я понимаю, что такого не бывает) не изменит того факта, что, скажем, Евангелия представляют собой эзотерический текст, что понимать их так, как понимают современный роман, - невозможно.

Reply


samiur August 4 2004, 00:45:50 UTC
Насколько мне известно, в лоне провославной церкви молитвы произносятся на церковнославянском.

Интересно, в католицизме и протестантизме верующие тоже молятся не на современных языках ?

Reply

ivanov_petrov August 9 2004, 02:41:35 UTC
Насколько знаю, нет - на современных. Впрочем, могу ошибаться - и католических-то церквей несколько, а уж протестантских столько, что за всех ответить трудно.

Reply


Leave a comment

Up