און װידער אַ מאָל אַלטע קאָרטן...

Nov 24, 2008 10:58

Друзья мои! Наконец, в четверг, 20 ноября с.г, получил из Минска долгожданную бандероль - идиш-белорусский словарь Александра Астрауха, с его автографом. Обложка словаря обтянута холщевой тканью песочного цвета. А суперобложка вообще улётная - цвета мацы (при виде её у меня разыгрывается аппетит:)) Сам словарь весит 2 килограмма и содержит более 50 тысяч слов. К моему удивлению автор составил на основе латинице, лишь гебраизмы (снабдил оригиналом). Впечатление от первого знакомства - положительное. Как я понял автор использует в словаре "тарашкевицу" Словарь изобилует большим количеством диалектизмов, славизмов и гебраизмов. Прежде всего, словарь нужно рассматривать как справочник по различным сферам еврейской жизни. В каждой словарной статье даётся (в квадратных скобках) информация о происхождении слова. 900-страничный Словарь даёт читателю наиболее полное представление об употреблении слов (идиомы, поговорки, пословицы, цитаты из литературы ).
Ни в коем случае, не давайте некоторым категориям населения:) т.к. автор не постеснялся включить обсценную лексику, попросту - мат. и даже перевести соотвестенно. Для примера, привожу известные слова и выражения идиша:))))


…in der jugnt a hur vert af der elter a gabete. vulg. У маладасьцi - блядзь, на старасьцi - жонка старасты
kurve, -s [p. kurva] курва
…a kurve far ejnem iz a kurve far ale. Курва для аднаго - курва для усiх…
šmok m. Pl. šmek [r. чмо, Sloven. šmok] 1. канец, шышка, дудучка, пеўник, стручок, мазюка, пумпыска, чэлэс, хуй, пэнiс. 2. прыпiздак, прыдурак
šmondak m. -es, пiзьдзюк, прыпiздак, прыдурак
šmue f. -s, … [?], пiзда, вульва, потка, шмонка.
Toxes m. pl. texeser … תחת, -ער vulg. Зад(нiца), азадак, дупа, срака, гузно, какаўка …
…es tojg cum toxes! Засунь (гэта) у сраку!...

Сегодня публикую новую балладу. Эта баллада - логическое продолжение баллады про гадание. В ней я попытался предположить, что нагадала бы ворожейка через полтора года. В отличие от того, тут гадает молодая цыганка. Приятного чтения!
Ваш И.М.


און װידער אַ מאָל אַלטע קאָרטן...

יו.ג.

און װידער אַ מאָל אַלטע קאָרטן
שטעלן פֿאַר מײַנע אױגן:
דאָס גורל האָט געװאַרט אױף מיר
און האָט מיך צוגעצױגן.

יונגע ציגײַנערטע האָט צעלײגט
אױף דער בונטער פֿאַטשײלע
די קאָרטן, װאָס טראָגן דאָס גליק
פֿאַר דער צכעבראָכענער כּלי.

יונגע ציגײַנערטע האָט צעלײגט
קאָרטן און לײענט אַראָפּ ס׳לעבן:
„- אָט לײגט דער מלך פֿון האַרץ,
דײַן מזל קען אין הימל שװעבן.

אָט לײגט דער אונטער פֿון האַרץ
מיט אַכטל - צו דער רײד
מיט סאַמע שענסטן מײדל
און צו דער האַרציקער פֿרײד.

אָט האָט געװאָרפֿן אַן אַכטל
מיט דער מלכּה פֿון פּיק.
„- אין הױז װעט קומען אַ רשע
און ברענגען אַ גרױס אומגליק. “

דאָס גורל װאַרפֿט אַ זעקסט פֿון לעקעך
מיט נײַנטל פֿון פֿיק, מיט דער נױט
און אַלטע ציגײַנערטע זאָגט מיר:
„- ס׳װעט דיך ניט אױסמײַדן דער טױט... “

דעם 18טן נאָװעמבער פֿון 2008 יאָר
כ׳ חשװן תשס״ט - 5769 יאָר


УН ВИДЭРАМОЛ АЛТЭ КОРТН…

Ю.Г.

Ун видэрамол алтэ кортн
Штэлн фар майнэ ойгн:
Дос гойрл hот геварт аф мир
Ун hот мих цугецойгн.

Юнге цигайнэртэ от целэйгт
Аф дэр бунтэр фачейлэ
Ди кортн, вос трогн дос глик
Фар дэр цеброхэнэр кэйлэ.

Юнге цигайнэртэ от целэйгт
Кортн ун лэйент ароп с’лэбн:
“- От лэйгт дэр мэйлэх фун hарц,
Дайн мазл кен ин hимл швэбн.

От лэйгт дэр унтэр фун hарц
Мит ахтл - цу дэр рэйд.
Мит самэ шенстн мэйдл
Ун цу дэр hарцикер фрэйд.”

От hот геворфн ан ахтл
Мит дэр малке фун пик:
“- Ин hойз вэт кумэн а рошэ
Ун брэйнген а гройс умглик.”

Дос гойрл варфт а зэкстл фун лэкех,
Мит найнтл фун пик, мит дэр нойт
Ун алтэ цигайнэртэ зогт мир:
“- С’вэт дих нит ойсмайдн дэр тойт.”

Дэм 18тн новэмбэр фун 2008 йор
כ׳ חשװן תשס״ט - 5769 יאָר


И СНОВА СТАРЫЕ КАРТЫ…

Ю.Г.

И снова старые карты
Предстают перед моими глазами:
Эта судьба ждала меня
И приманила меня.

Юная цыганка разложила
На цветастом платке
Карты, что несут счастье
Для развалины.

Юная цыганка разложила
Карты и читает жизнь:
“- Вот лежит король червей,
Твоё счастье может в небе парить.

Вот лежит валет червей
С восьмёркой к разговору
С самой красивой девушкой
И к сердечной радости.”

Вот бросила восьмёрку
С пиковой дамой:
“- В дом придёт злодей
И принесёт большое несчастье.”

Судьба бросает бубновую шестёрку
С девяткой пик - с нуждой
И старая цыганка говорит мне:
“- Тебе не миновать смерти…”

18-го ноября 2008 года
20-го дня месяца Хешван 5769 года

2008, ציגײַנער־לידער

Previous post Next post
Up