Еще немного об Уильяме Карлосе Уильямсе

Feb 27, 2013 22:07

Как работают "Pictures from Brueghel" Уильяма Карлоса Уильямса

Итак, «Pictures from Breughel». Обычно, когда упоминают этот цикл, то название переводят: «Образы Брейгеля». Вот только… Собственно, точнее все же - «Картинки». И не «Брейгеля», а - «из Брейгеля». И получается, в итоге, иное: «Картинки, по Брейгелю». Дьявольская разница. Совсем другая программа в названии. Не навеянные созерцанием Брейгеля «образы», а - попытка рисовать словами, по чужой канве. Не экфразис, а - чистая изобразительность. Не мимесис, а своего рода стилистический армлестлинг, с автором-то оригинала. И если искать аналогии, то не у Ауэрбаха в «Мимесисе», с его рассуждениями о знаменитейшем из экфразисов - описании ахиллова щита у Гомера, а в перерисовке японских гравюр Ван Гогом…
Уильямс делает весьма своеобразную вещь. Он описывает брейгелевские полотна с отстраненностью искусствоведа: из левого угла в правый, передний план, фон - все, как положено, хоть давай студентам художественной школы изучать в качестве образцов. Дополнительной рефлексии в этих текстах - вроде, как нет, эмоционального накала - тоже, вроде, как нет - а эффект - есть, и сильный. Как это тогда работает?

С этим стихотворением, например - как?



Охотники на снегу

Зима всюду зима
задним планом холмы
снег на склонах возвращаясь

вечером после охоты
из левого края
в пространство холста входят

охотники следом псы вывеска
косо висит
на трактире олень и распятие

холодает
на дворе
и только костер

языками отзывается ветру
кидаясь на хворост
что суют ему женщины справа

холм конькобежцы под ним
Брейгель-художник
все это впускает в себя

выбирая для фона
голый кустарник
картина готова
  (Пер. А. Нестерова)

Здесь - пошаговое описание фрагментов: группа охотников, собаки, вывеска на трактире,  костер у входа в этот самый трактир, женщины, поддерживающие огонь, каток с детьми, еще дальше - скалы, и на переднем плане - куст. Взгляд обежал картину, все. Но не совсем - брейгелевский холст был записан целиком, а в стихотворении между фрагментами зияет пустота, неизбежная, как пробелы между словами в тексте. И в этих зияних - ощущение холода, того самого, экзистенциального, из которого и растет брейгелевское отчаянье. Так просто?



Не совсем… Это движение взгляда - оно еще осложненно раздробленностью, которую создают разрывы строк «по живому», когда единая синтаксическая и визуально группа «режется» между строками:
…в пространство холста входят

охотники следом псы вывеска
косо висит 

на трактире олень и распятие…
            Эта техника взгляда, с ее разрывами и «искусственной сборкой» - она пришла из кубизма: именно он так работал с визуальными восприятиями, «выкладывая» на поле хослста фрагменты, лишь иллюзорно существующие в сознании одновременно, а на деле - «сшиваемые» нашим сознание в единое целое из отдельных микровпечатлений, из движений взгляда, обегающнго объект. Так, нам кажется, будто мы в каждый момент целиком схватываем лицо собеседника, а взгляд - перебегает: губы, глаза, бровь, родинка на щеке…



Пикассо. Портрет Доры Маар

И тогда «Картинки…» Уильяма Карлоса Уильямса - это Брейгель, увиденный в оптике «после Пикассо». При этом Уильямс не описывает, а воссоздает - средствами языка - брейгелевский холст. Это - антиэкфразис. По сути - logos operandi, творение словом, о котором - в начале «Евангелия от Иоанна». Правда, сам Уильямс предпочитал собственную, производную от библейской формулу: «No ideas but in things»

william carlos williams, модернизм, переводы, Уильям Карлос Уильямс, Брейгель

Previous post Next post
Up