Переводы. Джо Грин

Jan 30, 2011 13:16

Из Джо Грина,
сборник "Рин-Тин-Тин, лай во тьме"




Жизнь джазистов/ Жизнь после жизни

Прямиком в Ад.
Не оглядываясь.
В Техас я уже заглянул.

«Le Jazz Hot».
Они все там играли.
Что говорить…
Обалденный был клуб.

В те-то годы… они были тенями, призраками…

Помню, я еще выступал с «Four Aces»,
И Эрролл сказал: «Твой вечер, парень!» -
Спокойно так, с полуулыбкой.
Я понял, про что он.
Эта его линейка - как в «Серебряниках Иуды» -
Он накручивал ее дальше и дальше.
Пропуская тот самый аккорд.

Он ведь знал, что я не тяну,
Знал… Хотя мы тянулись. Что есть мочи…
Всего-то пара лет… Что с ним стало?
Мертв.
Тщета, все тщета.
«Love in vain».
Все - к чертям.
Только

Только не это…
Не до конца… Не в пропуске дело...
Ноты глохнут…
Остается лишь дождь, что на улице

«Le Jazz Hot».
Они все там играли.
Помнишь…
Обалденный был клуб.

Письмо от пса, из-под осажденной Трои

Дорогая Пенелопа,
Здесь вечно дует. Девять лет в палатке на берегу!
Улисс говорит, они знают, что делают.
Ну конечно же. Уже верю.
Девять лет - и чего ради?
Хотя… им девять лет - не срок…
Девять лет - почти вся собачья жизнь!
Я устал. И не спрашивай о богах:
всему есть пределы…
Хотя… Про богов ты знаешь не хуже меня.
О щенках мне известно,
жаль, что сказала не ты…
Сама понимаешь: она поделилась со мной этой вестью.
Ну, да это неважно.
Просто… Увези их с Итаки.
Когда ты прочтешь эти строки,
Меня уже не будет. Мне осталось… года четыре?
Я уйду туда, где нет людей.
Нет богов.
Разве что… кролики?


(Пер. А. Нестерова)


Еще Джо Грин см.:

На сайте "Образы мира":
www.niworld.ru/Statei/annesterov/Joe_Green/Joe_Green.htm

В
 журнале "Иностранная литература":

magazines.russ.ru/inostran/2009/6/gr5.html

magazines.russ.ru/inostran/2005/1/gr4.html

Джо Грин, поэзия, переводы, пятидесятые, американская поэзия, joe green

Previous post Next post
Up