Как Натан превратился в Нафаню

Apr 20, 2013 21:42


Имя Нафаня я не слышал нигде кроме мультфильма про домовёнка Кузю. Я думал, что это какое-то древнее простонародное русское имя, или просто имя, придуманное специально для мультфильма. Некоторое время назад я услышал имя Нафанаил - русский вариант еврейского имени Натанэль (נתנאל) - и задумался о связи между двумя этими именами. Оказалось, что связь существует. Например, сайт Грамота.ру говорит, что Нафаня это уменьшительная форма от Нафан и Нафанаил. На нерусское происхождение имени Нафаня намекает также наличие буквы ф, которую Лев Успенский в своей книге "Слово о словах" назвал самой нерусской буквой русского языка, по причине того, что она встречается исключительно в заимствованных словах.

Как же получилось, что имена Натан и Натанэль превратились в Нафан и Нафанаил? Еврейские имена попали в русский язык из греческого вместе с приходом на Русь христианства. При транслитерации еврейских имён, содержащих слово אֵל (эль, бог) на греческий звук э передавался буквой η (эта). Почему именно этой, а не эпсилоном, я не знаю. Также, еврейская буква ת (тав) транслитерировалась греческой θ (тэтой). Этим объясняется, как имя Натанэль (נתנאל) в греческом написании превратилось в Ναθαναήλ, а имя Натан (נתן) превратилось в Ναθάν.

Со временем в фонетике греческого языка произошли два изменения (на самом деле, больше, но нас интересуют только два): звук, обозначаемый буквой η, превратился из долгого э в и (это явление получило название итацизм), а звук, обозначаемый буквой θ из придыхательного тх превратился в межзубной (как th в английском слове thick). Таким образом, имя Натанэль у греков стало произноситься Наthанаил (с межзубным звуком th), и в таком оно попало в русский язык. Поскольку звук th не имел аналога в русском языке, вместо него стали произносить ф, при этом на письме он отображался не буквой ф, а фитой (Ѳѳ). После упразднения фиты в ходе реформы 1918 года - буквой ф.

Таким образом, превращение двух имён, о которых мы говорили, можно представить в виде следующей цепочки:
נתנאל (Натанэль) -> Ναθαναήλ -> Наѳанаилъ -> Нафанаил -> Нафаня
נתן (Натан) -> Ναθάν -> Наѳанъ -> Нафан -> Нафаня

То же самое превращение легко прослеживается и в других именах, содержащих слово אֵל (эль, бог):
אוּרִיאֵל‎ (Уриэль) -> Ουριήλ -> Уриил
רָפָאֵל‎‎ (Рафаэль) -> Ραφαήλ -> Рафаил
מִיכָאֵל‎ (Михаэль) -> Μιχαήλ -> Михаил
גַּבְרִיאֵל‎ (Гавриэль) -> Γαβριήλ -> Гавриил

Этими же изменениями в греческой фонетике можно объяснить, почему царицу Эстер по-русски называют Эсфирь. В этом случае получается такая цепочка:
אסתר‎ (Эсте́р) -> Εσθήρ -> Эсѳирь -> Эсфирь
Здесь в греческом написании первый звук передан буквой эпсилон (ε), которую греки по сей день произносят как э, поэтому в русский язык имя Эсфирь пришло со звуком э в начале.

Два замечания по поводу написанного.
1) Идеями о том, что Израиль - родина слонов, равно как и этимологиями по Задорнову, Чудинову, Эстер Сегал и им подобным я не увлекаюсь. Любые ошибки в посте это результат добросовестного заблуждения.
2) Я не страдаю СПГС и не занимаюсь поиском скрытого смысла, подтекста, намёков, посему не пытаюсь сказать, что, давая персонажу такое имя, автор хотел что-то сказать или на что-то намекнуть. Как говорится, иногда сигара это просто сигара, и, вполне возможно, что мультфильм про домовёнка это один из тех случаев.

Любые дополнения и исправления приветствуются.

греческий, иврит, русский, занимательная этимология

Previous post Next post
Up