(no subject)

Jun 12, 2011 18:35

One Hour to Madness and Joy

One hour to madness and joy! O furious! O confine me not!
(What is this that frees me so in storms?
What do my shouts amid lightnings and raging winds mean?)

O to drink the mystic deliria deeper than any other man!
O savage and tender achings! (I bequeath them to you my children,
I tell them to you, for reasons, O bridegroom and bride.)
O to be yielded to you whoever you are, and you to be yielded to me in defiance of the world!
O to return to Paradise! O bashful and feminine!
O to draw you to me, to plant on you for the first time the lips of a determin’d man.
----
Несколько особенностей сразу бросаются в глаза: обилие восклицательных знаков, использование частицы «O» и инфинитива в начале четырех строк, включая три последние, та же частица «O» в начале других фраз, и побудительные конструкции, кроме двух «посторонних» реплик в скобках.
На протяжении всего текста Уитмен применяет параллелизм: в конце стихотворения двенадцать строк из тринадцати открываются инфинитивом.
Как это свойственно Уитмену, чем более прямолинейно высказывается повествователь, тем более неопределенно указывает он на некое другое лицо, остающееся для нас абстракцией.
Формальные средства впечатляют своей смелостью и сложностью; перед нами образец уитменовского свободного стиха с нерегулярным размером и без рифмовки, но его нельзя назвать прозрачным или простым.
Нередкие для Уитмена вводные фразы вмещают в себя реплики «в сторону», при этом говорящий не чурается самоанализа, а тональность поэтического текста может варьироваться.
В рассматриваемом стихотворении повествователь дважды перебивает восклицательную интонацию краткими отступлениями.
Стих Уитмена чрезвычайно ритмичен и все же не подчинен строгой метрической схеме, ведь Уитмен положил начало американской традиции верлибра, который, как правило, избегает метра и рифмы.
Его поэзии свойствен ряд неоспоримых черт: организация текста с помощью параллелизмов, тяга к совмещению синтаксических и ритмических единиц, автономность стихотворной строки.
Однако в остальном исследователи до сих пор не едины во мнении относительно главенствующих принципов ритмики Уитмена.
Из приведенного выше стихотворного фрагмента видно почему: в строке - от 9 до 27 слогов, тогда как число слогов между ударениями не превышает трех, а чаще равно одному или двум.
Подчас прослеживается регулярный ритм: во второй строке можно увидеть пятистопный хорей, а в девятой легко угадывается строгий ямб.
При этом структура стихотворения представляется почти в такой же мере зависимой от подобных случайных явлений, как и от синтаксических параллелизмов, анафор и нерегулярных аллитераций.

Бальмонт, переводы, Уолт Уитмен, Барри П. Шерр, Чуковский

Previous post Next post
Up