Гендерно-этимологическое

Jan 22, 2016 12:43

Есть в разных языках понятия, которые обычно переводятся установившейся парой слов. "Сынок, ты просил перевести деньги. Переводим: деньги - money."

В каких-то случаях эти слова, вроде бы значащие одно и то же, переводить друг друга перестают. Например стол не всегда table, иногда это desk. Но тут всё понятно: можно заучить, когда значения разъезжаются.

А есть ещё такие хитрые пары слов, которые вроде как значат одно и то же, и других переводов не имеют, а тем не менее в их значении есть ускользающие, почти неуловимые нюансы.

Один из таких нюансов пришёл мне в голову при чтении гендерных дискуссий за последние несколько месяцев, в ЖЖ и Фейсбуке. Хочу попытаться его разъяснить.

Речь идёт о словах "изнасилование" и "rape".

Они почти идентичны по значению, но в них есть этимологическая разница. В слове "изнасилование" присутствует "насилие", "сила". Слово "rape" однокоренное со словом "raptor" - хищная птица, и в историческом контексте употреблялось часто в значении "похищение". По-английски "похищение сабинянок" будет "Rape of the Sabine Women", a "Rape of the Lock" - это не изнасилование замка, а вовсе даже "Кража локона".

И если углубляться в нюансы собственно явления, то этимология имеет тут большое значение. Русскоязычный человек (и особенно русскоязычный мужчина) под "изнасилованием" по умолчанию имеет в виду сексуальный контакт с применением силы, с преодолением активного сопротивления. То, что по-английски называется forcible rape.

Между тем rape, как оно употребляется в английских текстах о rape culture и пр. - это сексуальный контакт без согласия одного из участников. Это "похищение" того, что тебе не принадлежит, а силой или нет - не имеет значения.

Соответственно, определение согласия расширяется по мере социального прогресса. Когда-то это было "формальное согласие родителей" и "отсутствие яростного сопротивления". Идеалом же является осознанное, искреннее, активное, каждомоментное согласие.

С определением силы это сделать гораздо сложнее. Говорить, что сила - это сила привычки, сила традиций, сила страха, сила общественного давления - нельзя, это будет снимать ответственность с насильника. Но факт остаётся фактом: русскоязычному мужчине сложно увидеть изнасилование в ситуации, например, с неравным браком. Князь Верейский Марью Кириловну наверняка не бил и за волосы в постель не тащил - "извольте лечь" и всё.

Возможно, в русском языке со временем появится слово рэйп. Но в данный момент я очень часто вижу диалоги, в которых одна сторона не понимает другую, из-за этих вот разногласий в определениях.

перевод, рассуждение

Previous post Next post
Up