Mille anni

Jul 03, 2009 11:44

Justinas Marcinkevičius
Tas žodis

Duona - laukuose.
Žodžiai - lūpose.
Kaipgi erdvu, tiesu!

Lūpos žodį pasėjo.
Žemė ištarė grūdą.
Vyturys patekėjo - šviesu.

Braido mano dvasia
žydinčiuose rugiuose
ir mokos ištarti: gimtinė.

To žodžio gūžtoj gyvenk.
To rugio varpoj siūbuok.
Pasaulio kalboj ataidėk.

O kai į saulėlydį gulsi,
kai nešamas jau tylėsi -
kaip kardą šalia pasidėk.

1977

Юстинас Марцинкявичюс, перевод Георгия Ефремова
Это слово

Хлеб - на полях.
Слова - на губах.
Как просто и как тепло!

Имя посеяли губы.
Земля промолвила зерна.
Птица взошла - светло!

Во ржи цветущей, спеша,
зреет моя душа
и учится слову «отчизна».

В этом слове живи.
В голосе мира звучи.
Качайся в колосе ржи.

А ляжешь в закатные волны -
это светлое слово
рядом, как меч, положи...

1977

g.j, j.m, eilės

Previous post Next post
Up