Что в имени?

Jun 07, 2010 13:57

Вчера, 6 июня, был день рождения Александра Пушкина, автора романа "Евгений Онегин". Через четыре дня, 11 июня - годовщина первого (пробного) печатного оттиска романа Рональда Толкина "Властелин Колец ( Read more... )

вокруг света, статьи, языковое

Leave a comment

raugar June 7 2010, 11:12:24 UTC
Американская фигуристка Мишель Кван - или Мишель Гуань? Китайское имя этой фигуристки по-русски транскрибируют Гуань Иншань, но это создаёт очередную проблему - ведь её предки жили не в окрестностях Пекина, а в окрестностях Гуанчжоу, и имя 颖珊 - не столько Иншань, сколько Винсань...

Э, один момент! Один и тот же иероглиф прозвучит очень по-разному в Сычуани, Хэйлунцзяне и Гуаньчжоу!
Варвары, вроде нас с тобой, не обязаны знать диалекты китайского языка. Особливо, если учесть, что ни один варвар никогда не осваивал китайский на уровне родного языка!
Нельзя требовать от варвара знания диалектов китайского языка...

Я это все к чему? Кот, китайский язык не проходит по линии "сравнительное языкознание"! Его не с чем сравнивать! Ну совсем и никак не с чем! :))) В мире ему аналогов нет...

Reply

imenno June 7 2010, 11:41:18 UTC
Кот, китайский язык не проходит по линии "сравнительное языкознание"! Его не с чем сравнивать! Ну совсем и никак не с чем! :))) В мире ему аналогов нет...

А вот и нет! Китайский есть с чем сравнивать. Да, по политическим причинам мы считаем т.н. "кантонский (гуандунский, гуанчжоуский) диалект" диалектом, но на самом деле это просто язык, причём непохожий на стандартный "мандаринский" китайский. Да, из-за особенностей орфографии разница в произношении не отражается на письме (об этом я как раз собираюсь говорить в воскресенье - может, приедешь?).

Но именно поэтому у китайского есть очень хороший аналог - арабский! Израильский араб принципиально не может написать то, что он говорит: если он хочет сказать "нет денег", он говорит "фиш масари", а пишет "ла юджад маль"!

Впрочем, даже в русском в очень малой степени, но существует эта проблема: орфография не отражает, например колоритного произношения одесситов (ни гласных, ни согласных).

Reply

alon_68 June 7 2010, 11:44:22 UTC
В русском эту проблему в значительной мере решил А.С.Пушкин :)

Reply

imenno June 7 2010, 11:57:35 UTC
В смысле?

Reply

alon_68 June 7 2010, 12:02:00 UTC
Убедил народ, что не стыдно писать так, как говоришь.

Reply

raugar June 7 2010, 12:11:59 UTC
За арабский я ничего не скажу - не знаю.
Но у китайского языка в мире аналогов нет. Ибо нет в мире другого языка, где такую роль играли бы интонации... В китайском языке на каждый иероглиф есть четыре значения, зависящего от интонации... А произношение - штука субъективная.
И именно потому выходец из Пекина будет изъясняться с выходцем из Юньнани исключительно письменно. Ибо на слух ничего не поймет!

Reply

imenno June 7 2010, 12:47:15 UTC
Но у китайского языка в мире аналогов нет. Ибо нет в мире другого языка, где такую роль играли бы интонации...

Ну, тональные языки - не такая редкость. Вот и вьетнамский, к примеру, тональный.

Но главное - не это. Русский язык тоже во многом тональный! Серьёзно.

Представь себе фразу "ну да, конечно". В одном из тонов русского языка она означает "совершенно верно, дорогой коллега! Я это и сам давно знаю!". В другом - "ух ты! Именно так, как же я сам до этого не додумался! Спасибо тебе, что ты мне это подсказал!". В третьем - "дурачина, ты рассказываешь мне вещь, которую я отлично знаю давным-давно!". В четвёртом - "идиот! Это совершенная чушь, и только такие дубы, как ты, способны в это верить!". В пятом - "дорогой мой единомышленник, я понимаю, что ты сказал это саркастически, имея в виду нечто обратное; я полностью поддерживаю твой сарказм относительно этой нелепой мысли".

Согласись, что это пять совершенно разных значений, разных потоков информации!
(Так и слышу, как ты отвечаешь: "ну да, конечно...").

Reply

raugar June 7 2010, 12:58:50 UTC
Эли, пойми разницу! В русском языке пять значений достигаются _контекстно_!
А в китайском - _интонационно_!

Вьетнамский, говоришь? Да, верно. Вьетнамский язык - диалект китайского, модифицированный хинди... Я еще корейский язык упомяну. Модифицированный гуннским, монгольским и японским... Контекстными!
И даже сам японский - модифицированный айнским и малайским... Тоже контекстными.

Reply

ingolwen June 7 2010, 13:44:40 UTC
В русском тоже от интонации немало зависит - и значение в том числе.
Вот другое выражение возьмем: "Ну, ладно!".
А ведь оно может не только согласие значить, но и сомнение, и раздумья, и даже угрозу! ("Ну, ладно, смотри у меня!"). И все только интонацией - в устной-то речи:).

Reply

raugar June 7 2010, 14:28:49 UTC
Да дело в том, что в китайском языке от интонации зависит все! Один иероглиф имеет четыре значения, зависящие исключительно от интонации!

Reply

ingolwen June 7 2010, 20:20:22 UTC
А в каком китайском-то? ;) Мандаринском? Ну да, зависит, знаем ( ... )

Reply

ingolwen June 7 2010, 13:41:26 UTC
Угу, классика жанра: "...Но нет в мире языка, в котором двойное утверждение означало бы отрицание". Голос с задней парты: "Ну да, конечно!" :)))

Reply

ingolwen June 7 2010, 13:38:34 UTC
Именно - вот и нет! И даже - таки нет же!:):Р ( ... )

Reply

sigma_tiger June 9 2010, 04:10:10 UTC
Когда издавали мемуары Блюхера о работе военным советником у Сунь Ятсена - издатели столкнулись как раз с проблемой "кто есть кто китайцы эти?" - потому как у Блюхера китайские имена-фамилии записаны так, как они слышались - то есть как раз на диалекте. А "исторические" имена тех китайцев (то есть, те имена, под которыми данные китайцы известны историкам) - естественно, на "правильном китайском"... ;)

Reply

imenno June 9 2010, 06:09:18 UTC
Впрочем, точно так же выглядят РУССКИЕ имена и названия эпохи Ивана Грозного в мемуарах англичанина Jerome Horsey, которого, кстати, мы сейчас бы назвали "Хорси", а в тогдашней России называли "Горсей"...

Reply

sigma_tiger June 9 2010, 10:00:12 UTC
Дык, московский говор - он же хорошо-о от орфографического написания отличается... (хвала судьбе, что я не в "эталонно-русскоязычном" регионе родился-вырос-учился - а то бы тоже, наверное, путался в правилах орфографии!) А если к сему ещё добавить отсутствие некоторых русских звуков в английском... да, компот ещё тот выходит. :-/

"Хорси"-"Горсей" - тоже темновато как-то: почему именно так, а не иначе тогдашние русские восприняли фамилию иноземца?.. Эпоха Ивана Грозного - тогда ведь ещё и инглиш был не тот, что сейчас, если не ошибаюсь? Комету известную, кстати, - мы ведь тоже называем кометой Галлея... так уж исторически сложилось. :) Но ведь какие-то основания у тогдашних русских людей были, чтобы начальное "эйч" записывать как "г", а не как "х"?.. С "-ey" - ещё можно как-то что-то понять... хотя и тут мои рассуждения, скорее всего, окажутся высосанными из пальца и притянутыми за эльфийские ушки. (Ну, не лингвист я и не филолог!.. от слова "вовсе"!)

Reply


Leave a comment

Up