Итак - НАКОНЕЦ у меня в руках русский перевод его автобиографической книги "ЛИЧНОЕ ДЕЛО" ("Permanent record").
Читается подозрительно поразительно легко. Эдак быстро её читая, глядишь я уже на будущей неделе выдам своё суждение о её форме и содержании...
Хотя - уже, кажется и раньше, прочитав в ней главы 9-11 и 9-12 (взгляд Сноудена на теракт 9-11 и его последствия.),
я главное-то уже вычитал: он В УЖАСЕ от Америки, этот акт претерпевшей совершившей.
Но и сегодня выдам тут уже кое-что - небольшое наблюдение о переводе книги на русский.
Переводила, увы, дама. И очень похоже, что пользовалась машинным переводом. И очень похоже - что дама ещё первой молодости, поскольку советской (в хорошем смысле) культуры перевода и культуры вообще здесь наблюдаю явно в недостатке.
Пока выскажусь всего-навсего о постраничных примечаниях.
На мною прочитанных 110 страницах таких примечаний - всего штук 5 (ну 7).
Из них мне бросилось в глаза одно: разъясняется слово БОНДАРЬ.
Видимо, редакция полагает, что читателю такое слово без комментария непонятно -
вот она и прибавляет это примечание: дескать БОНДАРЬ это не кто иной как делатель бочек.
(прочие там редкие примечания - расшифровывают в основном американские реалии, которые опять же читателю, чай, неизвестны: АНБ...)
Но - вот вам, дорогие френды, образчики слов из того же текста,
которых и переводчица и редакция НЕ сочли для читателя непонятными -
и НЕ снабдили ни подстрочными, ни какими-либо вообще примечаниями:
гик (НЕ судовая снасть, а другое)
миллениал
сайд-скроллер
сайдинг (не пудинг из рыбы сайды)
чит-код
этос (похоже, что облагороженная "этика")
фронтир (знающие английский - не подсказывать! и в Вики не лазить...)
Вопрос к аудитории: вам тоже - как и переводчице Л. Лазаревой - эти слова ясны вот в таком виде: транслитерированными с англиского и без примечаний?
И они даже яснее, чем БОНДАРЬ?